Yasunori

Yasunoriさん

2023/07/13 10:00

吊り革 を英語で教えて!

電車のアナウンスで、乗客に「ご乗車の方は、電車が揺れる事がありますので吊り革につかまってください」と言いたいです。

0 255
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Strap hanger
・Hanging strap
・Handgrip

Passengers, please hold on to the strap hangers as the train may shake or sway.
「乗客の皆様、電車が揺れることがありますので、吊り革につかまってください。」

ストラップハンガーは、主に公共の交通機関(バス、電車、地下鉄等)で立って移動する人々を指すスラングです。ストラップとは、車両の天井に取り付けられたつり革のことを指し、それにつかまって立っている人々のことを指します。日本では特に混雑した通勤電車の中でよく見かける光景です。言葉自体は、ニューヨークの地下鉄でよく使われていると言われています。

Passengers, please hold onto the hanging straps as the train may sway.
「お客様、電車が揺れることがありますので吊り革につかまってください。」

Passengers on board, please hold on to the handgrip as the train may sway.
「ご乗車の方は、電車が揺れる事がありますので吊り革につかまってください。」

Hanging strapとhandgripは、一般的に乗り物や運動器具などに関連して使われる言葉です。Hanging strapは、電車やバスなどの乗り物で、立っている乗客が握るために天井からぶら下がっているストラップを指します。一方、handgripは、バイクや自転車のハンドル、運動器具、またはバッグやケースなどの持つ部分を指す言葉です。これらはその形状や使用方法に基づいて使い分けられます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/10 20:13

回答

・the straps/grab handles

Please hold on to the straps/grab handles for your safey.
安全のため、つり革におつかまり下さい。
☆hold on to→○○につかまる、○○をつかむ
☆straps→つり革
☆grab handles→つり革(主にプラスティック製)

Please hold on to the straps/grab handles because train ride is rocky.
電車移動は揺れる(揺れが激しい)ため吊り革におつかまりください。

役に立った
PV255
シェア
ポスト