Megu

Meguさん

2022/07/05 00:00

一歩間違えば を英語で教えて!

非常に危険な選択をした時に「一歩間違えば今後の人生大変なことになるよ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 683
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・A close call
・On the edge
・Touch and go.

That was a close call; one wrong move, and your life could have taken a turn for the worse.
危ないところだったね。一歩間違えば、君の人生が大変なことになっていたよ。

「A close call」のニュアンスは、危険やトラブルを間一髪で回避した状況を指します。日本語で「危機一髪」や「際どいところで助かった」に近い表現です。たとえば、交通事故になりかけたが寸前で回避できた時や、試験にぎりぎり合格した状況などで使えます。また、スポーツの試合で惜しくも勝てなかった時などにも適用されます。ジェスチャーやコンテキストから、緊迫感やほっとした気持ちを共有できるフレーズです。

You're on the edge; one wrong step and your life could take a drastic turn.
一歩間違えば、君の人生は大変なことになるよ。

It was touch and go there for a moment; one wrong move and your life could have taken a terrible turn.
あの瞬間は一歩間違えば今後の人生が大変なことになるところだったよ。

"On the edge" は「緊張や不安を感じている」という意味で、ストレスの多い状況や、とても神経質になっている場面で使われます。"Touch and go" は簡単に結果が予想できない危険な状況を指します。例えば、病状が悪化して生死をさまよう時や、勝敗が分からない試合の際に使用されます。どちらも不確かな状況を示しますが、"On the edge" は心理的緊張に焦点を当て、"Touch and go" は結果が非常に不確実な状況に焦点を当てています。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 17:44

回答

・One wrong move ~
・One misstep could have ~

1. One wrong move and your life could get really tough.
一歩間違えば今後の人生大変なことになるよ。

「one wrong move」は、直訳すると「一つの間違った行動」という意味になります。つまり日本語で言う「一歩間違えば」というニュアンスを表現します。シンプルで直接的、そしてカジュアルな表現であるため、友人や家族との会話で使われることが多いです。

2. One misstep could have serious consequences for your future.
一歩間違えば今後の人生大変なことになるよ。

「one misstep」は、直訳すると「間違った一歩」という意味になります。また、「consequences」は、「結果」という意味を持ちますが、多くの文ではネガティブな意味でとらえられます。一つ目と比べて少しフォーマルな印象を与えるため、ビジネスシーンなどで使われることが多いです。

役に立った
PV683
シェア
ポスト