Evelyn

Evelynさん

2023/07/13 10:00

静止状態 を英語で教えて!

テレビ映像が止まっていたので、「静止状態だけど一時停止を押した?」と言いたいです。

0 7,894
Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 03:02

回答

・be paused

be paused
静止状態

「pause」は、動詞で「(何かが)一時的に休止する、停止する」を意味します。受動態の「be paused」で「(~が)一時停止されている」と表します。

The TV is paused. Did you press pause?
(テレビが静止状態だけど一時停止を押した?)

※press:押す
※pause:(名詞で)休止、一時停止

The TV paused itself.
(テレビが勝手に停止した。)

The TV paused on its own.
(テレビが勝手に停止した。)

※itself:自ら、それ自身
※on its own:ひとりでに

I need to go to the bathroom. Can you pause the TV?
(トイレに行きたいんだ。テレビを一時停止してくれるかな。)

ご参考になれば幸いです。


rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/24 17:29

回答

・Stationary state
・At rest
・In a state of equilibrium

The TV image is in a stationary state; did you press pause?
テレビの映像が静止状態だけど、一時停止ボタンを押した?

「Stationary state」とは、「静止状態」という意味の英語表現で、物体や機械が動かずに安定している状態を指します。
このフレーズは、科学や技術の分野で研究対象の現象が静止していることを説明する際や、日常的な生活シーンで物や機器が動いていない状態を指すためにも使われます。例えば、テレビの映像が止まっている状況や、バランスの取れた状態が続いている物理現象など、さまざまな場面で適切に使用される表現です。

The TV image is at rest; did you press pause?
テレビの映像が静止してるけど、一時停止ボタンを押した?

「At rest」は、物体が動いていない静止状態を指す際に使われる表現で、日常会話や一般的な状況で用いられます。
例えば、動かなくなったテレビ映像や何も動いていない部屋などを指す際に使用されます。

一方、「In a state of equilibrium」は、主に科学的な文脈で使われる表現で、力やエネルギーが釣り合っていて変化がない状態を指します。物理学や化学などの分野で、平衡状態を説明する際に適切なフレーズです。

役に立った
PV7,894
シェア
ポスト