Diana

Dianaさん

2023/07/13 10:00

数撃ちゃ当たる を英語で教えて!

何十回も受験してやっと合格したので、「努力ではなく数撃ちゃ当たるで合格したと思っている」と言いたいです。

0 330
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Even a broken clock is right twice a day.
・Throw enough mud at the wall and some of it will stick.
・Even a blind squirrel finds a nut once in a while.

Well, even a broken clock is right twice a day, so I guess if you take enough shots, you're bound to score eventually.
まあ、壊れた時計でも1日に2回は正確な時刻を示しますから、試行回数が多ければ、いずれ成功するものですよね。

このフレーズは、たとえ全く役に立たない人や物でも、たまには役に立つ瞬間や正しいことを言うことがある、という意味です。例えば、普段は何も役に立たない人がたまには良いアイデアを出したり、正しいことを言ったりしたときに使います。また、物事が全て悪いわけではない、何か良い面もあるというニュアンスも含みます。

I took the test so many times, I guess it's just a case of throw enough mud at the wall and some of it will stick.
何十回も試験を受けたから、それは「泥を壁にたくさん投げれば何かがくっつく」だと思うよ。

Well, you know what they say, even a blind squirrel finds a nut once in a while.
まあ、よく言うじゃないですか、何十回もやれば当たる、まるで目の見えないリスがたまにどこかで木の実を見つけるようにね。

「Throw enough mud at the wall and some of it will stick」は、大量の情報やアイディアを出せば、何か有用なものが出てくるという考えを表す際に使います。一方、「Even a blind squirrel finds a nut once in a while」は、運や偶然によって誰でも成功することがあるという考えを伝えるときに使います。前者は意図的な行動と結果に、後者は運や偶然性に重きを置いています。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 10:43

回答

・Hit or miss
・sheer luck

「数撃ちゃ当たる」は英語で、"Hit or miss"と言います。
数撃ちゃ当たるという日本語に対しての直訳は英語では存在しません。

“Hit or miss”は直訳すると「当たるか当たらないか」という意味になりますが、数撃ちゃ当たるという日本語の慣用句と同じ意味があります。

他の表現としては、「sheer luck」などがあります。

例:
努力ではなく数撃ちゃ当たるで合格したと思っている。
I don't think I passed through effort, but rather by sheer luck.

役に立った
PV330
シェア
ポスト