Morgan

Morganさん

2023/06/22 10:00

数打ちゃ当たる を英語で教えて!

下手でも数多くやっているうちに、まぐれで成功することもある時に「数打ちゃ当たる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,125
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Even a broken clock is right twice a day.
・Throw enough mud at the wall, some of it will stick.
・Even a blind squirrel finds a nut once in a while.

Even a broken clock is right twice a day. You might not be good at it, but if you keep trying, you'll eventually succeed.
「壊れた時計でも一日に二回は正確な時間を示す。君がそれを得意でないかもしれないけど、試し続ければ、いつかは成功するよ。」

この英語の成句は「全く役に立たないものでも、たまには役立つことがある」という意味を持つ。具体的には、壊れた時計でも一日に2回(AMとPM)正確な時間を指すことからきています。この表現は、何かが全く価値がないと判断する前に、それが役立つ瞬間もあるかもしれないという考えを示す際に使われます。また、人間の間違いや失敗に対しても使われ、完全に間違っている人でもたまには正しいことを言うことがある、という意味合いでも使われます。

If you keep playing the lottery, you might win eventually. After all, if you throw enough mud at the wall, some of it will stick.
「宝くじを続けて買っていれば、いつかは当たるかもしれません。だって、壁に泥をたくさん投げつければ、何かしらはくっつくでしょう。」

Well, even a blind squirrel finds a nut once in a while.
「まあ、たとえ目の見えないリスでも時々はくるみを見つけるんだからね。」

Throw enough mud at the wall, some of it will stick.は、大量の試みをすれば一部は成功するという意味で、主にビジネスや学習の状況で使われます。一方、Even a blind squirrel finds a nut once in a while.は、たとえ運が悪くても時折良い結果が得られることを示し、通常は運や偶然に関連する状況で使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 15:02

回答

・fake it till you make it.

・fake it till you make it.=数を打っていればそのうち当たる

例文:You keep faking it till you make it.
直訳:できるふりを続けていると、そのうちできるようになるよ。
   =数を打っていれば当たるよ。

これは日本のことわざの一つに「下手な鉄砲も数打てば当たる」という言葉があります。
それを英語にすると上記の表現があるようです。

このことわざの意味は「続けていれば成功する」ですが、英語では「できるふりをしていればいつかはできるようになる」と訳すことができます。

ぜひ使ってみてください!

役に立った
PV1,125
シェア
ポスト