Celiaさん
2023/07/13 10:00
人によるよね を英語で教えて!
「着物なんて今時着る人いないよね?」と言われたので、「人によるよね」と言いたいです。
回答
・It depends on the person, doesn't it?
・Different strokes for different folks, right?
・To each their own, isn't it?
Well, it depends on the person, doesn't it?
「まあ、それは人によるよね?」
「それは人によるよね?」という意味のフレーズです。一般的な事実や固定的なルールではなく、個々の人の性格や好み、状況によって変わる場合に使います。例えば、人々の好みや感じ方について話している時や、何かの選択をする時に「最終的には個々の判断に委ねられるよね」と伝えたいときに使えます。
Well, different strokes for different folks, right?
「まあ、それぞれの好みがあるんだからさ、そういうこともあるよね?」
Well, to each their own, isn't it?
「まあ、それぞれの好みだよね。」
「Different strokes for different folks」は、異なる人々が異なる好みや興味を持つことを認識して受け入れる概念を示しています。一方、「To each their own」は、他人が自分と同じ意見や好みを持っていないことを認識し、それを尊重する概念を表現しています。前者は主に好みや趣味について使われ、後者はより一般的な意見や選択について使われます。
回答
・It depends on the person
「人によるよね」は英語で、"It depends on the person"と言います。
“depend on”は「~による」「~次第である」という意味のフレーズです。
例えば、結果は天候によるは、"The outcome depends on the weather"と言えます。
例:
「着物なんて今時着る人いないよね?」と言われたので、「人によるよね」と言った。
When someone said, "There's nobody who wears kimono nowadays, right?" I responded, "It depends on the person.”