Tetsuさん
2020/02/13 00:00
湯舟につかる を英語で教えて!
留学中に日本に帰って一番やりたいことを質問されたので、「湯舟につかることです」と言いたいです。
回答
・Soak in the bathtub
・Take a dip in the hot tub.
The first thing I want to do when I get back to Japan is to soak in the bathtub.
日本に帰ったら一番初めにやりたいことは、湯舟につかることです。
「Soak in the bathtub」は「バスタブに長湯する」や「ゆっくりとバスタブにつかる」などと訳されます。「Soak」はしっかりと浸かる、浸透するという意味がありますから、短時間ではなく、しっかり時間をかけて湯船に浸かり、リラックスするイメージが強いです。「仕事で疲れたから家に帰ったらバスタブに浸かろう」「週末はゆっくりバスタブにつかってリラックスしたい」といったシチュエーションで使われます。また、具体的な時間を指定せずに「時間をかけてじっくりと浸かる」というニュアンスも含まれています。
The first thing I want to do when I get back to Japan is take a dip in the hot tub.
日本に戻ったら、まず最初にやりたいことは湯舟につかることです。
"Take a dip in the hot tub."は主にアウトドアまたはパブリックな場所にあるジャグジーを指します。リラクゼーションや遊び、社交的な状況に使われます。一方、"Soak in the bathtub."は、自宅の浴室での風呂を楽しむ私的かつ静かな時間を指し、日々のストレスを解消したい、ゆっくりと自分の時間を過ごしたいというニュアンスがあります。
回答
・Take a bath
【Take a bath 】=風呂に入る
海外では、湯船に入るのはそうそう毎日ではありません。
水道代が高かったりとか、
朝シャッとシャワーを浴びるような時間をかけない感じだったり、
色々事情は違いますが、
基本的に、
【Take a bath というと、風呂に入る=湯船につかる】
【Take a shower で、風呂に入る=シャワーを浴びる】
と使い分けています。
逆にホームステイの初日などに、Can I take a bath? お風呂入っていいですか?とか言うと、
湯船につかりたいのかな?と思って相手が困惑することも。
なので、わざわざ字ずら通り、
sink in the bath tab =湯船につかる
と言わなくてOK