yuriaさん
2023/07/13 10:00
手段に出る を英語で教えて!
示談ですまなそうなので、「法的手段に出ます」と言いたいです。
回答
・Resort to drastic measures
・Take extreme measures
・Resort to desperate measures
If we cannot settle this amicably, I'll have to resort to drastic measures.
「これを友好的に解決できない場合、私は厳しい手段に出るしかないでしょう。」
「Resort to drastic measures」は、「手段を選ばない」「思い切った手段に出る」という意味の英語表現です。何かを達成したり、問題を解決したりするために、通常は採用しないような過激な、または厳しい手段を取ることを指します。例えば、会社が倒産の危機に瀕しており、従業員全員を解雇するという過激な手段を取るといった状況で使うことができます。
I'm afraid we'll have to take extreme measures and resort to legal action.
申し訳ありませんが、最善の手段として法的手段に出ることになりそうです。
Since it seems we can't settle this amicably, I'm forced to resort to desperate measures, such as legal action.
円満に解決できそうにないので、法的手段のような切羽詰まった手段に出る必要があります。
Take extreme measuresとResort to desperate measuresは似た意味を持つが、ニュアンスと使用状況に違いがあります。
Take extreme measuresは、通常の方法では解決できない問題に対処するために、非常に大胆または極端な行動を取ることを示します。これは厳しいケースでも、その行動が必要だと認識しているときに使われます。
一方、Resort to desperate measuresは、絶対的な最後の手段として、通常は考えられないような手段に訴えることを示します。これは通常、他の選択肢がないと感じるか、あるいは状況が非常に絶望的であると感じるときに使われます。
回答
・take an action
・take a step
「手段に出る」は英語では take an action や take a step などで表現することができます。
The matter is so complicated that I will take a legal action. Could you introduce me to a capable lawyer?
(問題がかなり複雑化しているので、法的手段に出ます。腕利きの弁護士を紹介してくれませんか?)
※ capable(腕利きの、有能な、など)
※ちなみに action はスラング的に、「盛り上がる」と言う意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。