jurinaさん
2023/07/13 10:00
手続きをすます を英語で教えて!
社内でトラブルが多発している時に「先に手続きをすませなくてはいけません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Complete the procedure
・Finish the process
・Wrap up the process
We need to complete the procedure first.
「まずは手続きを完了させなければなりません。」
「Complete the procedure」は「手続きを完了する」という意味で、主にビジネスや公式の状況で使われます。これは特定のタスクやプロセスが終了するまで進行することを指します。例えば、申込み手続きの完了、契約手続きの完了、設定手続きの完了など、一連の手順や規則に従って行わなければならない作業を完了することを指します。
We need to finish the process first.
「まずは手続きを終わらせる必要があります。」
We need to wrap up the process first.
「まず、手続きを終えなくてはいけません。」
Finish the processとWrap up the processは似たような意味を持つが、微妙な違いがある。Finish the processは単にプロセスを終えることを指す。一方、Wrap up the processは、プロセスを終えるだけでなく、最終的な段階や手続きを完了することを含んでいる。これは、会議の結論を出す、プロジェクトの最後の詳細を詰める、レポートをまとめるなどのシチュエーションで使われる。したがって、Wrap upは終了だけでなく、何かを「まとめる」または「完結させる」ニュアンスを持つ。
回答
・complete the procedure
・finish the procedure
「手続きをすます」は英語では complete the procedure や finish the procedure などで表現することができます。
I would like to give you a refund, but you have to complete the procedure first.
(返金してさしあげたいのですが、先に手続きをすませなくてはいけません。)
※ refund(返金する、払い戻す、など)
※ complete も finish も「すませる」という意味を表せますが、complete の方が多少固い表現になるかと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。