Nobuさん
2023/07/13 10:00
口から出任せ を英語で教えて!
適当なことを言う時に「口から出任せ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Talking through one's hat
・Talking nonsense
・Speaking off the cuff
Stop talking through your hat, you clearly have no idea about the subject.
帽子を通じて話すのをやめて、あなたは明らかにその主題について何も知らない。
「Talking through one's hat」は、誰かが自分が知識を持っていないことについて話す、または真実を歪めて話すことを指す英語のイディオムです。この表現は、知識がないにも関わらず知ったかぶりをする人や、事実に基づかない情報を散らす人を指して使われます。例えば、専門的な話題について知識がないのに偉そうに語る人や、根拠のないうわさを広める人に対して使うことができます。
You're just talking nonsense. I can't believe a word you're saying.
「あなたはただ適当なことを言っているだけ。あなたの言っていることを信じることはできない。」
I didn't prepare a speech, so I'm just speaking off the cuff.
スピーチの準備をしていないので、口から出任せに話しています。
Talking nonsenseは、理解できない、意味不明、または真実でないことを話すときに使います。例えば、非現実的なアイデアや間違った情報を話すときなどです。一方、speaking off the cuffは、準備なしに、または即興で話すことを指します。スピーチやプレゼンテーションの準備ができていないときや、何かについての即興のコメントを求められたときなどに使います。これは必ずしも否定的な意味を持つわけではありません。
回答
・speak without thinking
・speak off the cuff
"speak without thinking" や "speak off the cuff" を使った例文をご紹介します。
"I didn't mean to offend her. I just spoke without thinking."
(彼女を怒らせるつもりはなかった。考えずに口から出してしまっただけだよ。)
"He often gets into trouble because he speaks without thinking."
(彼はよく考えずに話すのでトラブルに巻き込まれることがある。)
"She tends to speak off the cuff during interviews, which sometimes leads to misunderstandings."
(彼女はインタビューの際に考えずに話す傾向があり、時々誤解を招くことがある。)
"I know he speaks without thinking, but sometimes his spontaneous comments are quite funny."
(彼が考えずに話すことはわかっているけれど、時々その即興のコメントはかなり面白い。)
「Speak off the cuff」は英語のイディオムです。「即興で話す」「準備なしで話す」という意味を表します。ある人が「speak off the cuff」と言われると、事前の準備や用意がなく、その場の状況に応じて思いついたことをそのまま口にすることを指します。カジュアルな場でもフォーマルな場でも使用され、会話、スピーチ、インタビューなどで使われることがあります。
また、「適当なことを言うこと」を英語で表現すると下記の様な単語があります。
"To talk nonsense"
「無意味なことを言う」という意味で、適切な内容や真実とは関係なく、無駄話や意味のないことを言う場合に使います。
"To talk rubbish"
「くだらないことを言う」という意味で、何の根拠もなく信憑性のない内容やばかげた話をすることを指します。
"To babble"
「たわごとを言う」という意味で、無意味な音や言葉を連続して発することや、意味のないことをぶつぶつと言うことを表します。