Vanさん
2023/07/13 10:00
光を通さない を英語で教えて!
引っ越し先に雨戸がなかったので、「厚いカーテンにすれば光を通さないから大丈夫」と言いたいです。
回答
・Opaque
・Impenetrable to light
・Lightproof
You should be fine if you put up thick curtains, they are opaque and won't let light through.
「厚いカーテンを掛ければ大丈夫だよ。それらは不透明で光を通さないから。」
「Opaque」とは、主に物質が光を通さない、つまり「不透明」な状態を指す英語の形容詞です。物理的な性質に加えて、比喩的にも使われます。例えば、難解な文章や複雑な組織など、理解しにくいものを「opaque(不透明)」と表現することもあります。また、情報が隠されている、あるいは公開されていない状態を指す用語としても使われます。そのため、経済やビジネス、政治、法律などの文脈でよく使用されます。
If you get thick curtains, they'll be impenetrable to light, so you'll be fine.
「厚いカーテンにすれば、光を通さないから大丈夫だよ。」
You should be fine with thick curtains since they are lightproof.
「厚いカーテンなら光を通さないから大丈夫だよ。」
Impenetrable to lightとLightproofはどちらも光が通過できないことを表すが、使い方は少し異なる。Impenetrable to lightはより科学的または公式な文脈で、特に物質や物体が光を通さない性質を説明するのに使われます。一方、Lightproofは日常的な状況や商品の説明(例えば、光を遮断するカーテンや眼帯)でよく使われます。
回答
・Not let the light in
・block the light
・keep the light out
「厚いカーテンにすれば光を通さないから大丈夫」と英語では、下記の様になります。
"If we use thick curtains, it'll be fine because they won't let the light in."
厚いカーテンを使うことで光を遮断することを提案しているニュアンスです。
"No worries, we can get some thick curtains to block the light."
厚いカーテンを得ることを提案しているニュアンスがあります。
"We'll be alright if we opt for thick curtains because they can keep the light out."
厚いカーテンを選択することで光を遮断できるということを述べるニュアンスがあります。