motokoさん
2023/07/13 10:00
固形石鹸 を英語で教えて!
ショッピングセンターで、店員に「固形石鹸は、ありますか」と言いたいです。
回答
・Bar Soap
・Solid Soap
・Soap Bar
Do you have bar soap?
「固形石鹸はありますか?」
バーソープは固形の石鹸のことを指します。体や手を洗う際に用いられ、風呂場や洗面所などで使われます。手軽に泡立てて洗浄ができるため、ホテルや旅館、家庭での日常的な洗浄に適しています。また、持ち運びも便利なため、旅行や出張時にも利用されます。香りがついているものも多く、リラクゼーション効果も期待できます。ただし、乾燥肌の人は使用後の保湿ケアが必要となることもあります。
Do you have solid soap here?
「ここには固形石鹸はありますか?」
Do you have any soap bars?
「固形石鹸はありますか?」
一般的に、両方の語は固形の石鹸を指すのですが、Soap Barは形状を強調し、伝統的な長方形の石鹸を指すことが多いです。一方、Solid Soapは液体石鹸や石鹸シートなど他の石鹸形態との対比で使われ、状態を強調します。しかし、日常会話ではこれらはほとんど使い分けられず、同義語として使われます。
回答
・(a) bar of soap
・bar soap
「固形石鹸は、ありますか」と英語では、下記の様になります。
"Do you have any bar soap・(a) bar of soap?"
ニュアンス: カジュアルで一般的な表現で、「固形石鹸」を尋ねる方法です。
"bar of soap"は一つの石鹸の塊や棒を指す具体的な表現であり、"bar soap"は一般的な棒状の石鹸を指す一般的な表現です。ただし、日常会話やほとんどの文脈では、これらの表現はほぼ同じ意味で使われることが多いです。
"Got any bar soap?"
ニュアンス: 上記よりカジュアルな表現で、「固形石鹸」を尋ねる方法です。
"Do you carry bar soap?"
ニュアンス: お店や場所で「固形石鹸」を取り扱っているかを尋ねる丁寧な表現です。
"Do you carry"はアメリカ英語でよく使われる表現です。イギリス英語では同じ意味を表す表現として "Do you stock" や "Do you sell" などが使われることがあります。