Suguru

Suguruさん

Suguruさん

元気がもらえる を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

なぜ推し活してるのか友達に聞かれたので、「元気がもらえる」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Get energized
・Feel invigorated
・Boost my spirits

I do it to get energized.
それは元気をもらうためにやっているんだ。

「Get energized」は「エネルギーを充電する」「活力を得る」などの意味合いを持つ英語のフレーズで、自己のエネルギーレベルを上げることを指します。日本語では、「元気を出す」「気合を入れる」などと訳せます。運動を始める前、仕事を始める前、試験やプレゼンテーション前など、何かを始める前や、元気がない時、やる気を出す必要がある時などに使えます。また、他人を励ます時にも使える表現です。

I do it because it makes me feel invigorated.
「それをすると元気がもらえるからやってるんだよ。」

I do it because it really boosts my spirits.
それは本当に私の気分を上げてくれるからやっているんだよ。

Feel invigoratedとBoost my spiritsは似たような気持ちを表すが、それぞれ異なる状況で使われます。

Feel invigoratedは体調やエネルギーレベルに関連して使われることが多いです。例えば、運動をした後や健康的な食事をした後、新鮮な空気を吸った後などに使います。

一方、Boost my spiritsは主に気分や感情に関連して使われます。例えば、友人からの励ましの言葉、好きな音楽を聴く、喜ばしいニュースを聞くなど、心を元気づける何かに対して使います。

両方とも良い状態を表すために使われますが、Feel invigoratedは物理的なエネルギーを、Boost my spiritsは精神的なエネルギーを指します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/25 04:35

回答

・〜 gives me a boost of energy
・feel energized by 〜
・〜 lifts my spirits

下記が、「(推し活から)元気がもらえる」の英語表現です。

"It lifts my spirits."
(推し活が)心の重さを軽くし、気持ちを明るくするという表現で、気分が高揚する感覚を表します。

"It gives me a boost of energy."
(推し活が)元気をもたらし、活力を感じるという表現で、エネルギーを得る感覚を表します。

"I feel energized by it."
(推し活が)自分にエネルギーを与え、元気をもらっているという感覚を示すカジュアルな表現です。

0 1,241
役に立った
PV1,241
シェア
ツイート