Yamazaki Yui

Yamazaki Yuiさん

Yamazaki Yuiさん

見破る を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

秘密を見破った時に「見破る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・See through
・Read someone like an open book
・See right through someone

I see through your secret.
あなたの秘密を見破ったよ。

「See through」は直訳すると「透視する」や「見透かす」となります。主に二つのニュアンスで使われることが多いです。

一つ目は物理的な透明性を表すときに使われ、例えば「see through clothes」は透けて見える服、つまり透明なまたは薄い素材の服を指します。

二つ目は比喩的な意味で、人の嘘や偽りを見抜く、真実を理解することを表すときに使われます。例えば、「I can see through his lies」は「彼の嘘を見抜ける」という意味になります。

なお、形容詞、動詞として使うことができます。

I can read you like an open book. You're not very good at hiding secrets.
君のことは何もかも見透かせるよ。秘密を隠すのはあまり得意じゃないね。

I can see right through your lies.
「君の嘘は見破れるよ。」

「Read someone like an open book」は、その人の感情や考えを非常に容易に理解することができるという意味で使用されます。一方、「See right through someone」は、その人が偽りや隠し事をしていることを見抜くという意味で使われます。前者は一般的にポジティブな状況や親密な関係性を示し、後者は誤解や欺瞞を暴くようなネガティブな状況を示します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/20 02:35

回答

・see through 
・unmask
・penetrate

下記は、"見破る"を英語で表現する場合の例文になります。

"He saw through her lie"
日本語訳: 「彼は彼女のウソを見破った」

"He unmasked their hidden intentions."
日本語訳: 「彼は彼らの隠された意図を暴く」
「unmask」は、秘密や真実を暴くことを意味します。

"She was able to penetrate the deception and uncover the truth."
日本語訳: 「彼女はその欺瞞を見抜き、真実を暴いた」
「penetrate」は、深く理解したり、秘密を見抜いたりすることを意味します。

0 433
役に立った
PV433
シェア
ツイート