Kyoheiさん
2023/07/13 10:00
見慣れない を英語で教えて!
友達主催の飲み会に行ったら知らない人がいたので、「見慣れない顔だね」と言いたいです。
回答
・Not used to seeing
・Unfamiliar sight
・Out of the ordinary
I'm not used to seeing your face around here.
「あなたの顔、ここで見慣れないね。」
「Not used to seeing」は、ある状況や物事が普段と異なる、または初めて経験するもので慣れていないことを表す表現です。「~に慣れていない」と訳すことができます。例えば、日本人が初めてアメリカに行き、大きなサイズの食事を見た時に「I'm not used to seeing such large portions」と言うことができます。この場合、「こんなに大きな食事量には慣れていない」という意味になります。
You're an unfamiliar sight, aren't you?
「君、見慣れない顔だね?」
You're a bit out of the ordinary, aren't you? I don't think we've met before.
「ちょっと見慣れない顔だね。前に会ったことある?」
Unfamiliar sightとOut of the ordinaryはどちらも何かが普通と異なることを示していますが、使用するシチュエーションやニュアンスは異なります。
Unfamiliar sightは、視覚的な意味合いが強く、目に見える何かが初めてまたは認識できないことを指します。たとえば、初めて訪れた場所や見たことのない種類の動物など。
一方、Out of the ordinaryは何かが通常とは異なる、または期待外れであることを示します。これは視覚的なものだけでなく、行動や出来事などにも使われます。例えば、普段と違う行動をとる人や、予想外の出来事などに使います。
回答
・look unfamiliar
・Not recognize her/him
「見慣れない顔だね」と英語でカジュアルに表現すると、下記のようになります。
"She/He looks unfamiliar."
日本語訳:「見慣れない顔だね」
ニュアンス:相手の顔が初めて見るものであることを伝えるカジュアルな表現です。
"I don't recognize her/him."
日本語訳:「彼女/彼を認識できないんだ」
ニュアンス:相手の顔が見知らぬものであることを表現し、自分がその人物を知らないことを示します。
"She/He is a new face around here."
日本語訳:「ここで見たことない顔だね」
ニュアンス:相手がその場所や環境で初めて見る顔であることを指摘するカジュアルな表現です。