tamutamuさん
2023/07/13 10:00
見てるだけ を英語で教えて!
店員さんに「試着してみませんか?」と声をかけられたので、「見てるだけでいいんです」と言いたいです。
回答
・Just watching
・Just observing
・Just sitting on the sidelines
No, thank you. I'm just watching.
「いえ、結構です。見てるだけでいいんです。」
「Just watching」は直訳すると「ただ見ているだけ」を意味します。観察者としての立場を示す表現として使われます。ショッピングモールや美術館などで商品や展示物を見ているだけで、何も買ったり触ったりするつもりがないときに使います。また、議論や討論が行われている場面で自分が参加せずにただ見ているだけであることを示す際にも使えます。これは一種のパッシブな態度を示す表現とも言えます。
No, thank you. I'm just observing.
「いえ、結構です。ただ見てるだけです。」
No, thank you. I'm just sitting on the sidelines for now.
「いえ、結構です。今はただ見ているだけでいいんです。」
Just observingは単純に何かを見ている、または調査している状態を指します。だからこれは、人々が行動を起こさずにただ見ている場合に使われます。一方で、Just sitting on the sidelinesはより特定の状況を指し、直訳すると「サイドラインに座っているだけ」です。スポーツの試合で、選手ではなく観客や控え選手として参加している状況を指します。一般的には、人々が活動的に参加しないで、物事が進行するのを見ている状況に使われます。
回答
・just looking
・Just browsing
「見てるだけでいいんです」と英語では、次の様な表現があります。
"No need to try on. I'm just looking."
こちらの表現はシンプルでカジュアルな言い回しです。相手に丁寧に断りつつ、「見ているだけ」という希望を伝える事ができます。
"I'll pass on trying it on. Just browsing, thanks."
こちらの表現は、、"thanks" という言葉を使い、少しフレンドリーなニュアンスがあります。
"I'm good with just looking, thanks."
この表現もシンプルで、"I'm good" というフレーズは「問題ありません」という意味を含みます。