Kaito Iidaさん
2023/07/13 10:00
警察に出頭する を英語で教えて!
被害届が受理されたので、「警察に出頭する義務があります」と言いたいです。
回答
・Turn oneself in to the police
・Surrender to the police.
・Report to the police.
Since the report has been accepted, you have to turn yourself in to the police.
被害届が受理されたので、あなたは警察に出頭する義務があります。
「Turn oneself in to the police」は、「自首する」という意味の表現です。犯罪を犯した後や法律違反を行った後など、自分がした違反行為を認め、自分から警察に行って自分の行為を報告する行為を指します。逃亡中の犯罪者が逃げるのをやめて警察に出頭する場合や、罪悪感に苛まれた人が自白する場合などに使われます。
You are obliged to surrender to the police now that the complaint has been accepted.
被害届が受理されたので、あなたは警察に出頭する義務があります。
Since the complaint was accepted, you have to report to the police.
被害届が受理されたので、あなたは警察に出頭する義務があります。
Surrender to the policeは、犯罪を犯した者が自分自身を警察に引き渡す行為を指します。つまり、自分が犯罪者であることを認め、自発的に警察に出頭することを意味します。一方、Report to the policeは、何か事件や犯罪を警察に通報することを意味します。このフレーズは、自分が被害者であるか、または証人である場合に使用されます。つまり、Surrenderは自分が加害者であることを示し、Reportは自分が被害者や証人であることを示します。
回答
・turn oneself in to the police
turn oneself in to the policeは「警察に自ら出頭する」と言う意味があります。自分の意思で自分をささげる、と言う意味となります。
You are obliged to turn oneself in to the police.
あなたは警察に出頭する義務があります。
☆ are obliged to 〜の義務がある
After a few days, she turned herself into the police.
数日後に彼女は警察に出頭しました。
She turned herself in to the police several days later.
数日後に、彼女は自ら出頭してきた。