MasumiWさん
2023/07/13 10:00
空前絶後の を英語で教えて!
「空前絶後の偉業を成し遂げた」のように、今までにないことを表現する時に使う「空前絶後の」は英語でなんというのですか?
回答
・Once in a lifetime
・Unprecedented
・Never to be repeated
He accomplished a once in a lifetime feat.
彼は一生に一度の偉業を成し遂げました。
「Once in a lifetime」は「一生に一度だけ」という意味で、非常にまれな、特別な、または忘れられない経験や機会を指す表現です。たとえば、特別な旅行、大きな成功、重要な人との出会いなど、再び経験することが難しい独特な事象に対して使われます。また、そのような経験または機会を逃すべきではないという状況を強調するためにも使われます。
He achieved an unprecedented feat.
彼は空前絶後の偉業を成し遂げた。
He achieved a feat that is never to be repeated.
彼は二度と繰り返されることのない偉業を成し遂げた。
Unprecedentedは、過去に例がない、まったく新しい状況や出来事を指すときに使います。一方、Never to be repeatedは特定の出来事が二度と起こらないことを強調するときに使います。例えば、初めての月面着陸はunprecedentedな出来事でしたが、ある特定の人がその経験を再びすることはないため、それはnever to be repeatedな経験でした。つまり、unprecedentedは未経験の事象に対して、never to be repeatedは一度だけの事象に対して使います。
回答
・ever
・of all time
ever をつけることで「かつて」というニュアンスが加わります。
また、of all timeも「今までの中で~」「空前絶後の」という意味です。
He accomplished great work ever!
彼は空前絶後の偉業を成し遂げました。
☆ accomplished 成し遂げた
☆ great work 偉業
This movie is the best hit ever.
この映画は空前絶後の大ヒットです。
The movie was the biggest hit of all time.
この映画は空前絶後の大ヒットです。