Hisayo

Hisayoさん

2024/04/29 10:00

空前絶後 を英語で教えて!

これまでに例がなく、今後もないかもしれない「空前絶後だね」は英語でどう言いますか?

0 125
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・unprecedented and unrepeatable
・once in a lifetime

「unprecedented」は「前例のない」「今までにない」という意味で、歴史上初めての出来事や記録的な状況に使います。「前代未聞のヒット商品」のように、良くも悪くもスケールの大きな話で使われることが多いです。

一方、「unrepeatable」は「再現不可能」「二度とない」という意味で、その一瞬限りの特別な体験や機会を指します。「あのメンバーでのライブはunrepeatableな夜だった」のように、個人的でエモい感情を込めて使われます。

This is truly an unprecedented and unrepeatable moment in history.
これは歴史上、まさに空前絶後な瞬間だね。

ちなみに、「once in a lifetime」は「一生に一度」という意味で、めったにない特別な体験や機会を指す言葉だよ。オーロラを見たり、大好きなアーティストのライブに行ったり、そんな「逃したらもう二度とないかも!」っていう感動的な瞬間にピッタリの表現なんだ。

This is a once-in-a-lifetime opportunity.
これは一生に一度の機会だね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 12:46

回答

・unprecedented
・the first and probably the last time

1. unprecedented
先例のない、空前の、前代未聞の(形容詞)

否定の接頭辞 un を外した precedented は「過去に存在したことのある」の意味になります。

ご質問は第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[unprecedented])で以下の様に訳します。

It is unprecedented.
空前絶後だね。

2. the first and probably the last time
最初でおそらく最後のとき(名詞句)

上記の意味から「空前絶後」のニュアンスに繋がります。

応用した例文を紹介します。

This is the first and probably the last time such an event happens.
こんな出来事が起こるのは空前絶後だね。

第二文型(主語[This]+動詞[be動詞]+補語の名詞句[the first and probably the last time])に第一文型(主語[such an event:こんな出来事]+動詞[happens])の従属節を続けています。

役に立った
PV125
シェア
ポスト