Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

2023/07/13 10:00

牛の乳を搾る を英語で教えて!

牧場に行ったので、「牧場といえば牛の乳を搾る体験でしょ」と言いたいです。

0 352
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/13 11:13

回答

・To milk a cow.
・Milking the cows.

「牛の乳を搾る」という文字通りの意味の他に、「(人や状況から)利益や情報をとことん搾り取る」という比喩的な意味で使われます。ずる賢く、時間をかけてじわじわと何かを得ようとする、ちょっと意地悪なニュアンスがあります。

例:「彼はその状況を最大限利用して、情報を根こそぎ搾り取った」

When you go to a farm, you have to milk a cow.
牧場に行ったら、牛の乳搾りをしなきゃね。

ちなみに、「Milking the cows.」は「牛の乳搾り」という意味だけでなく、「毎日やる退屈なルーティンワーク」というニュアンスで使えます。代わり映えのしない仕事や家事について「またこの作業か…」と、ちょっとユーモラスに言いたい時にぴったりの表現ですよ。

When you go to a farm, you've got to try milking the cows.
牧場に行ったら、牛の乳搾り体験をしないとね。

meimei0210

meimei0210さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 21:38

回答

・Milking a cow.

1 .Milking a cow.
牛の乳を搾る。

"Milk"という単語は「牛乳」という名詞のイメージが強いですが、実は「乳を搾る」という動詞としても使うことができます。今回は牛の乳しぼりなので"Milking a cow"となります。
こちらを踏まえて質問いただいた文を表現すると以下のようになります。

Speaking of a ranch, milking a cow is the most popular activity to do!
牧場といえば牛の乳を搾る体験でしょ!

「牧場は」Ranchになります。
牧場を表す英単語としては"farm"か"ranch"があり、日本では"farm"の方がイメージが強いかもしれませんが、実は以下のような違いがあります。

farm→植物を育てて収穫する土地
ranch→動物を育てて酪農を行う土地

今回は牛がいる牧場なので、"ranch"を使う方が適切となります。

役に立った
PV352
シェア
ポスト