mihokoさん
2024/10/29 00:00
油を搾る を英語で教えて!
何かを得る為に多くの労力を掛ける事を「油を搾る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・To give someone a good scolding.
・To rake someone over the coals.
「To give someone a good scolding」は、単に叱るのではなく「ガツンと一発、厳しくお説教する」という感じです。
相手の間違いや態度が目に余るとき、愛情や正義感から「一度しっかり言っておかないと!」という状況で使います。親が子に、先輩が後輩に、本気で言い聞かせる場面にぴったりです。
If my son doesn't clean his room today, I'm going to give him a good scolding.
今日息子が部屋の掃除をしなかったら、きつく叱ってやるつもりだ。
ちなみに、"To rake someone over the coals" は、誰かを「めちゃくちゃ厳しく叱る」「こっぴどく非難する」という意味です。ミスや悪い行いに対して、まるで熱い炭火の上を這わせるかのように、徹底的に問いただすイメージ。上司が部下を叱責する時や、親が子供をきつく叱る時などに使えますよ。
My boss is going to rake me over the coals for losing that important client.
上司は、あの大事な顧客を失ったことで私を厳しく問い詰めるだろう。
回答
・squeeze out every last drop
・milk something dry
1. squeeze out every last drop
油を搾る
「最後の一滴まで絞り出す」という直訳で、「油」という単語は入っていませんが、何かを得るために徹底的に努力することを指します。努力や時間、リソースを最大限に活用する場合に使います。
They squeezed out every last drop to finish the project on time.
彼らはプロジェクトを時間内に終わらせるために、油を搾りました。
2. milk something dry
油を搾る
「何かを乾くまで搾る」という比喩的な表現で、リソースやエネルギーを完全に使い切ることを意味します。
milk は「搾り取る」という意味の動詞です。
特に、ややネガティブなニュアンスを含む場合に使います。
The company milked their employees dry every day.
その会社は毎日従業員の力を搾り取った。
Japan