Umekiさん
2023/07/13 10:00
懐柔する を英語で教えて!
手の平を返したように態度が変わったので、「部長は我々を懐柔しようとしている」と言いたいです。
回答
・To win someone over
・To butter someone up
・To sweet-talk someone
The boss is trying to win us over, his attitude has changed like the flip of a coin.
部長は我々を懐柔しようとしている、一瞬で態度が変わったからだ。
「To win someone over」は、誰かを説得して自分の考えや立場に賛同させる、あるいは自分の味方につけるという意味の英語のフレーズです。この表現は、ビジネスや政治の場面で使われることが多いです。例えば、自分の提案に賛同してもらいたい時や、選挙で有権者の支持を勝ち取りたいときなどに使います。しかし、友人やパートナーとの個人的な関係でも使えます。例えば、自分の考えを理解してもらいたい時や、自分の立場を支持してもらいたい時などに「to win someone over」を用いることができます。
The boss is trying to butter us up, his attitude suddenly changed.
「部長が手のひらを返したように態度を変えた。彼は我々を懐柔しようとしているんだ。」
The boss is trying to sweet-talk us, he's suddenly changed his attitude.
「部長は急に態度を変え、我々を甘言で懐柔しようとしています。」
To butter someone upとTo sweet-talk someoneは、共に誰かを褒めたり、説得したり、好意を引き出すために言葉を使うという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。
To butter someone upは、特定の目的があり、その目的のために誰かを過度に褒める、またはお世辞を言うことを示します。これは通常、自己利益のための行為と見なされ、少し否定的な意味合いを持つことがあります。
一方、To sweet-talk someoneは、誰かを説得したり、好意を引き出したりするために調和のとれた、魅力的な言葉を使うことを指します。これは一般的にあいまいな状況や浪漫的な文脈で使用されます。
回答
・To manipulate
・To sway
・"To manipulate"は、他人を自分の目的に合わせてうまく扱う、あるいは操作するという意味があります。
例文
"The department head is trying to manipulate us."
「部長は我々を懐柔しようとしている。」
・"To sway"は、他人の意見や行動を自分の望む方向に影響させるという意味があります。通常は説得や影響を与えるといった、他人を動かすことを意味します。
例文
"He has a knack for swaying people to his point of view."
「彼は人々を懐柔するのが上手だ。」
ちなみに、"to manipulate"は策略や不正行為を暗示することが多いです。それに対して、"to sway"は他人を説得して自分の考えに同意させるという意味が強く、必ずしも否定的な行為を示すわけではありません。