hiroyukiさん
2023/07/13 10:00
会議進行役を務める を英語で教えて!
会議で、参加者に「私が会議進行役を務めさせていただきます」と言いたいです。
回答
・Serve as the meeting facilitator
・Act as the chairperson of the meeting.
・Take the reins of the meeting
I will serve as the meeting facilitator today.
本日は私が会議進行役を務めさせていただきます。
「会議の進行役を務める」という意味のフレーズです。会議やワークショップなどで、参加者全員の意見が平等に聞かれ、討論が円滑に進行するように管理・調整する役割を指します。また、議題の設定、時間管理、会議の流れをスムーズに進めたり、会議の目標達成を確認したりする役割も含みます。ビジネスシーンやプロジェクトの進行、学校のクラス会や地域の会議など、集団で意思決定を行う場面で使うことができます。
I will act as the chairperson of the meeting.
「私が会議の議長を務めさせていただきます。」
I'll take the reins of the meeting today.
「今日は私が会議の進行役を務めさせていただきます。」
「Act as the chairperson of the meeting」は、会議の議長役を担当することを表す公式な表現で、議事進行や議論の調整、最終的な決定を下す役割を引き受けることを指します。一方、「Take the reins of the meeting」は、より非公式な表現で、主導権を握ることを意味します。こちらは、会議が混乱していたり、方向性が見えにくくなっている時に、一人がリーダーシップを取り、会議を再度正しい方向に導くことを表す場合に使われます。
回答
・chair the meeting
・facilitate the meeting
・"chair the meeting" は「会議の進行役を務める」を意味します。主に、会議を主導し、話し合いを調整する役割を持つ人を指します。
例文
"I will chair this meeting."
「私がこの会議の進行役を務めさせていただきます。」
・"facilitate the meeting" も「会議の進行役を務める」を意味します。ただし、"facilitate"は、参加者の議論を円滑に進めるという意味合いが強いです。
例文
"Jane will facilitate the team meeting next week."
「ジェーンが来週のチームミーティングの進行役を務めます。」
ちなみに、"chair"と"facilitate"は共に「会議の進行役を務める」を表す英語表現ですが、使用する場面やニュアンスに違いがあります。"chair"は通常、正式な会議で使われ、議論を主導する強い権限を持つ人を指します。一方、"facilitate"は、参加者全員の意見が平等に取り扱われるように会議を導く役割を持つ人を指します。