yuipiさん
yuipiさん
介添え を英語で教えて!
2023/07/13 10:00
結婚式で、友達に友達代表になってほしいので、「介添えになってくれる?」と言いたいです。
2024/04/22 00:00
回答
・Chaperone
・Supervision
・Escort
Could you be my chaperone at the wedding?
「結婚式で私の介添人になってくれる?」
「Chaperone」は、若者や未成年者が社会的行事に参加する際に、その行動を監視し、適切な行動を促す大人のことを指します。また、医療現場では患者と医師の間の不適切な行為を防ぐ役割も果たします。例えば、学校の遠足や合コン、デート、医療検査などのシチュエーションで使うことが多いです。ただし、日本の文化にはあまり馴染みがない言葉かもしれません。
Would you be my best man?
「ベストマンになってくれる?」
Would you be my escort at the wedding?
「結婚式で私の介添えになってくれませんか?」
Supervisionは監督や管理を指すのに対し、Escortは伴う、同行する、案内するという意味です。例えば、子供が宿題をする際、保護者がそのプロセスを見守ることはsupervisionと表現します。一方、子供が学校に行く際に保護者が一緒に歩いて行くことはescortと表現します。Supervisionは指導や監視のニュアンスがあるのに対し、Escortは安全やガイド提供のニュアンスが含まれています。
miyashum
2023/07/18 02:35
回答
・Bridal attendant
・Wedding chaperone
・"Bridal attendant"は、新婦を支え、身の回りの世話をする人を指します。結婚式や披露宴では、新婦のドレスの調整、化粧のチェック、一日のスケジュールの管理など、様々なタスクを担当します。
例文
"Would you be a bridal attendant at my wedding?"
「私の結婚式で介添えになってくれませんか?」
・"Wedding chaperone"は、新郎新婦をサポートする役割を果たします。これには、新婦の支援だけでなく、新郎のサポートや結婚式のゲストへの対応など、より広範な業務が含まれることもあります。
例文
"I was asked to be the wedding chaperone for my best friend's wedding."
「私は親友の結婚式で介添えを頼まれました。」
ちなみに、結婚式における役割は文化や地域、規模や形式によっても異なります。
Yasui Takakanobu