Izumiさん
2023/07/13 10:00
何でも話す仲 を英語で教えて!
兄弟との関係を聞かれたので、「何でも話せる仲だよ」と言いたいです。
回答
・Close enough to tell each other anything
・Close enough to share all secrets.
・Close enough to share each other's deepest thoughts.
We're close enough to tell each other anything.
何でも話せるほど仲がいいんだよ。
「Close enough to tell each other anything」は、日本語で「何でも話せるほど親しい」と訳されます。この表現は、2人の関係が非常に親密で、何のためらいもなく互いの秘密や本音、深い感情を打ち明けられるほど信頼し合っていることを示します。友人やパートナー、家族などの間で使われます。この言葉を使うシチュエーションは、関係の深さや親密さを説明したい時や、秘密を共有する準備ができていることを示す時などです。
We're close enough to share all secrets.
「何でも話せるほど仲がいいんだよ。」
We are close enough to share each other's deepest thoughts.
私たちはお互いの最も深い思いを共有できるほど仲がいいんだ。
Close enough to share all secretsは、お互いに何でも打ち明けられるほど親しい関係を表します。秘密は特定の事実や情報を指すため、具体的な事柄について語るときに使われます。一方、Close enough to share each other's deepest thoughtsは、お互いの最も深い考えや感情を共有できるほどの信頼関係を表します。これはより抽象的な思考や感情について語るときに使われます。したがって、前者は事実や具体的な出来事について、後者は感情や考えについての共有を強調します。
回答
・we can talk about anything
「can」は「できる」、「talk」は「話す」、「anything」は「なんでも」という意味があります。「私たちは何でも話すことができる」つまり「何でも話す仲」というニュアンスを出すことができます。
例文
A:Are you close to your siblings?
兄弟との関係は?
B:Yeah, I have a younger brother, but we can talk about anything freely.
うん、私は一人の弟がいるけど、私たちは(自由に)何でも話せる仲だよ。
→この場合の「関係は?」は英語として自然になるよう「どれくらい仲がいい?」という意味で訳しています。
She is my best friend and we can talk about anything.
彼女は私の親友で、何でも話す仲です。