SENA

SENAさん

2023/07/13 10:00

下敷きになる を英語で教えて!

力の強い弟と取っ組み合いになったので、「弟の下敷きになった」と言いたいです。

0 424
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・To be used as a stepping stone
・To be made a scapegoat.
・To be thrown under the bus.

I ended up being used as a stepping stone by my strong younger brother.
私は力の強い弟にとっての足場になってしまった。

「To be used as a stepping stone」とは、「足がかりになる」「ステップアップのための手段になる」といった意味を含む表現です。これは、ある状況や経験が更なる進歩や成功への道筋となることを示しています。例えば、新しいスキルを学ぶことが、キャリアアップの「足がかり」になる、と言った場合や、ある仕事を一時的に行うことが将来の目標達成のための「ステップ」となる、といったシチュエーションで使えます。

I was made a scapegoat in the wrestling match with my stronger younger brother.
力の強い弟との取っ組み合いで、私が弟の下敷きになった。

My younger brother got the better of me in a tussle, I feel like I was thrown under the bus.
取っ組み合いで弟に負けてしまった。まるでバスの下に投げ込まれたような気分だ。

To be made a scapegoatは、他人の失敗や過ちの責任を不当に被せられる状況を指す表現です。一方、To be thrown under the busは、自己保身や利益のために他人を犠牲にする行為を指す表現です。前者は誤った責任の押し付けを、後者は裏切りや利己的な行動を強調します。使い分けは、具体的な行為の意図や結果によります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/23 15:08

回答

・become trapped under

「become trapped under」には動詞で「~になる」、「trapped」は「閉じ込められた」、「under」には「~の下に」といった意味があります。

この表現の後ろに人などが来れば「(人)の下敷きになる」という意味になりますし、後ろに交通渋滞(traffic jam)が来れば「渋滞に巻き込まれて動けなくなる」という意味になります。「何かによって閉じ込められ、身動きが取れない状況」というコアイメージで覚えておくと良いかと思います。

例文
I got into a tussle with his strong younger brother and became trapped under him.
力の強い弟と取っ組み合いになり、弟の下敷きになった。

He became trapped under his father.
彼は父の下敷きになった。

役に立った
PV424
シェア
ポスト