Udagawaさん
2023/07/13 10:00
はめ殺し を英語で教えて!
ホテルの部屋を説明するので、「この窓ははめ殺しだから開かない」と言いたいです。
回答
・Framed to death
・Set up for ruin
・Stitched up to take the fall
This window is framed to death, so it won't open.
「この窓ははめ殺しなので、開きません。」
「Framed to death」は、誰かが冤罪により死に追いやられる状況を表す英語表現です。「Framed」は「でっち上げられた」という意味で、不正確な証拠や偽の証言により、罪を着せられることを指します。「to death」は「死ぬほど」や「死に至るまで」という意味で、極端な結果を強調します。このフレーズは、誤解や偽証により死刑を宣告されるなど、極度の不運に見舞われた人物を描写する際に使用されます。
This window is set up for ruin, so it won't open.
「この窓ははめ殺しになっていて、開きません。」
This window is stitched up to take the fall, so it won't open.
この窓ははめ殺しになっているため、開きません。
「Set up for ruin」は、ある人や状況が故意に失敗や破滅に向かうように仕向けられていることを表します。一方、「Stitched up to take the fall」は、他人の過失や罪を被るように陥れられることを意味します。前者は、全般的な失敗や破滅のシチュエーションに使われ、後者は特定の罪や過失の責任を被るシチュエーションに使われます。両方とも陰謀や裏切りのニュアンスを含みます。
回答
・fixed
「はめ殺し」は英語では fixed を使って表現することができます。
This is a fixed window and can’t be opened. If you want to ventilate, open the window over there.
(この窓ははめ殺しだから開かない。換気したい時はこっちの窓を開けて。)
※ ventilate(換気する、空気を通す、など)
※ちなみに fixed は「修理した」や「固定された」「据え付けの」という意味の他にも、「確固たる」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。