Kei

Keiさん

2023/08/28 11:00

生殺し を英語で教えて!

中途半端な条件に置かれ続け、結果が出ない時に生殺しと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 378
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・To keep someone on tenterhooks
・To leave someone in suspense.
・To keep someone hanging by a thread.

She kept us on tenterhooks for weeks, not telling us whether or not she accepted the job offer.
彼女は何週間も我々をずっと生殺しにし続けた、彼女がその仕事のオファーを受け入れたかどうかを教えてくれなかったからです。

「To keep someone on tenterhooks」とは、誰かをハラハラさせる、ワクワクさせる、不安な気持ちで待たせるという意味の英語の成句です。主に未来の予想や結果を待ちわびる際に使われます。例えば、昇進の結果を待つ社員、試験の結果を待つ学生、大切な人の帰りを待つ人など、結果がどうなるのか分からず、心配や期待でいっぱいの状態を表現します。

I won't leave you in suspense any longer, I got the job.
もうハラハラさせるのはやめにして、仕事をゲットしたよ。

She's been waiting for a promotion for years, but the boss just keeps her hanging by a thread.
彼女は何年も昇進を待っているが、上司は彼女をずっと不確定な状態に置き続けている。

To leave someone in suspenseは、誰かが何が起こるか知りたいと思っている状況や結果について情報を保留することを意味します。これは通常、ストーリーを語る際やサプライズを計画する際に使われます。

To keep someone hanging by a threadはもっと強い表現で、誰かが非常に不安定な状況にあり、その結果が重大な影響を及ぼす可能性があることを意味します。これはしばしば厳しい決定を待っている人や、非常に重要な情報を待っている人に対して使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 18:59

回答

・keep someone in agony

keep:~の状態にしておく、~のままにする
agony:激しい苦痛・苦しみ、苦悩、苦悶、耐えきれない痛み(精神的・身体的どちらにも使えます)
someoneの部分は生殺しの状態に置かれている人を表す語を置きます。
(人)を中途半端に苦しみの状態のままにしておく、というニュアンスになります。

例文
It has been keeping her in agony.
彼女は生殺しの状態に置かれ続けています。
※have/has been+動詞ing形:~し続けている

Please don't keep me in agony.
生殺しの状態にしておくのはやめてください。

以下、agonyを使ったイディオムをご紹介します。
・turn on the agonyまたはpile on the agony:哀れっぽく話す
・prolong the agony:苦しみを長引かせる

役に立った
PV378
シェア
ポスト