kinopi

kinopiさん

2020/02/13 00:00

急に静かになったね を英語で教えて!

おしゃべりしていたのに一斉に帰ってしまったので、「急に静かになったね」と言いたいです。

0 444
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/04 00:00

回答

・It suddenly got quiet, didn't it?
・Well, it sure went quiet all of a sudden, huh?

Everyone was chatting but they all left at once. It suddenly got quiet, didn't it?
みんなおしゃべりをしてたのに一斉に帰ってしまった。「急に静かになったね」

「急に静かになったね?」という表現は、人々が会話をしていたり、物音がしていた場所が突然音がしなくなった時に使います。大勢が集まっていて活発な会話が繰り広げられていたが、突如としてその音が止んだ時や、何かが起こって驚いてみんなが黙ってしまった時などに言う表現です。また、人々が何かを集中して聞いたりするときにも使われます。

Everyone was chatting and then suddenly left. Well, it sure went quiet all of a sudden?
みんながおしゃべりしてたのに、突然みんな帰ってしまった。急に静かになったね?

"it suddenly got quiet, didn't it?"は、状況が突然静かになったことに対する注目や確認を示す一般的な表現です。一方、"well, it sure went quiet all of a sudden, huh?"はよりカジュアルでインフォーマルな会話で使用されます。"well"と"huh"が一緒に使われることで、発話者が聞き手に対して共感や同意を求めていることが示されています。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/09 22:39

回答

・It suddenly became quiet.
・Everyone suddenly went silent.

【It suddenly became quiet. 】
急に静かになったね。

【Everyone suddenly went silent. 】
みんな急に静かになったね。=みんな急に黙り込んだ。

例)My roommate left the unit, it suddenly became quiet.
ルームメイトが居なくなって、急に静かになった。

例)After my roommate went out of the room, everyone suddenly went silent.
  ルームメイトが部屋を出て行ったとたん、みんな静まりかえった。

最初の例文は、ルームメイトがシェアハウスを出て行って、音や賑やかさが静まった。というニュアンス
二番目は、ルームメイトが部屋の外にいって、みんなが一斉に黙りこくったという状況。

ちなみに、英語で「沈黙を破る人」は「Ice braker」と言います。

役に立った
PV444
シェア
ポスト