suzuki makotoさん
2024/12/19 10:00
やけに静かな夜 を英語で教えて!
外がいつもより静かなのは停電のせいだったので、「やけに静かな夜だと思った」と言いたいです。
回答
・It's eerily quiet tonight.
・It's unusually quiet tonight.
「今夜は不気味なほど静かだね」という意味です。いつもは賑やかな場所が静まり返っていたり、嵐の前の静けさのように、何か良くないことが起こりそうな予感をさせる静けさを表します。ホラー映画のワンシーンや、誰もいない夜のオフィス、普段うるさい隣人が妙に静かな時などに使えます。
I knew it was eerily quiet tonight, and now I know why.
今夜はやけに静かだと思ったけど、これで理由が分かったよ。
ちなみに、"It's unusually quiet tonight." は「今夜は珍しく静かだね」という意味。いつもは賑やかな場所や状況で、なぜかその日に限って静かな時に使います。例えば、いつもは騒がしい隣人が静かな夜や、活気あるはずの繁華街が閑散としている時など、少し不思議に思ったり、逆に落ち着くなと感じたりする場面にぴったりです。
I knew it was unusually quiet tonight.
やけに静かな夜だと思ったんだ。
回答
・an unusually quiet night
「やけに静かな夜」は、英語で上記のように表現することができます。
unusually は「いつになく」や「めったにないほど」という意味の副詞です。
quiet は「静かな」で、合わせて「いつになく静かな夜」で「やけに静かな夜」を表せます。
unusually は母音 u で始まるので、冠詞は an になるので気をつけましょう。
I thought it was an unusually quiet night.
やけに静かな夜だと思った。
また、「やけに静かな夜」という直訳ではありませんが、「やけに静かな夜だと思った」は、以下のように表すことも可能です。
例:
I noticed how unusually quiet the night was.
夜がやけに静かだと気づいた。
noticed は「気づいた」という動詞です。
how + 形容詞 + 主語 + 動詞 の形で「どれだけ〜だったか」を表します。今回だと「どれだけ夜が普段とは違うほど静かだったか」となります。
Japan