Miki Nakamuraさん
2020/09/02 00:00
揚げ物の衣 を英語で教えて!
お店だと揚げたてが運ばれて来るので、「揚げ物の衣は揚げたてが美味しいですよね」と言いたいです。
回答
・Batter for deep frying
・Deep-fry coating
・Breading for deep-frying
The batter for deep frying is always best when it's served fresh out of the fryer, don't you think?
揚げ物の衣は揚げたてが運ばれてくると最高に美味しいですよね、あなたもそう思いませんか?
「Batter for deep frying」は「揚げ物用の衣」を指します。料理の際、魚や野菜などを揚げる前にこれに衣をつけることで、中の素材をジューシーに保ちつつ外側はカリッと仕上げることができます。また、衣に味付けをすることで一層の風味を加えることも可能です。主にフライドチキンや天ぷら、唐揚げ等の料理に使用されます。
The deep-fry coating always tastes best when it's fresh from the fryer, doesn't it?
「揚げ物の衣は揚げたてが一番美味しいですよね?」
The breading for deep-frying tastes best when it's freshly cooked, doesn't it?
「揚げ物の衣は揚げたてが一番美味しいですよね。」
Deep-fry coatingは一般的な揚げ物の衣を指し、パン粉、小麦粉、コーンミールなど様々なものが含まれます。一方、Breading for deep-fryingは特にパン粉を使った揚げ物の衣のことを指します。料理の種類や作る人の好みにより使い分けられます。例えば、フライドチキンには通常Breadingが、一方でテンプラにはDeep-fry coatingが用いられます。
回答
・coating of deep-fried food
・breading of deep-fried food
Coating of deep-dried food is the best when it is just cooked.
揚げ物の衣は、作ったばかりのときが一番美味しい。
「揚げ物」を英語で言うと、deep-fried foodです。日本語でもフライドポテトと言うように、揚げるはfriedです。「しっかり(deep) 揚げる」と言うのが揚げ物のようで、deep-fried というのが「揚げた」という形容詞のようです。
ですから、フライドチキンは deep-fried chicken、フライドオニオンはdeep-fried onionと言います。
ところで、揚げ物の「衣」は、天ぷらなのか、それともパン粉をつけたカツレツなのかによって、使用する英単語が違います。
天ぷらの衣は、coating ですから、以下のように言います。
coating of deep-fried shrimp
揚げた海老の衣
豚カツの衣は、パン粉をつけて揚げるので、以下のようになります。
breading of deep-fried pork
豚カツの衣
「揚げたばかりのときが一番美味しい」というのは、the best (一番美味しい)、when(〜する時)、it is just cooked (ちょうど調理された)というのをつなげ、〜 is the best when it is just cooked. となります。
さらに補足ですが、揚げ物の美味しさを示す「サクサクした」というのは、crispy と言います。これも、よかったら以下のように使ってみて下さい。
It is crispy and very good!
これはサクサクしていてとっても美味しい!