Miki Nakamura

Miki Nakamuraさん

2020/09/02 00:00

揚げ物の衣 を英語で教えて!

お店だと揚げたてが運ばれて来るので、「揚げ物の衣は揚げたてが美味しいですよね」と言いたいです。

0 547
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Batter for deep frying
・Deep-fry coating
・Breading for deep-frying

The batter for deep frying is always best when it's served fresh out of the fryer, don't you think?
揚げ物の衣は揚げたてが運ばれてくると最高に美味しいですよね、あなたもそう思いませんか?

「Batter for deep frying」は「揚げ物用の衣」を指します。料理の際、魚や野菜などを揚げる前にこれに衣をつけることで、中の素材をジューシーに保ちつつ外側はカリッと仕上げることができます。また、衣に味付けをすることで一層の風味を加えることも可能です。主にフライドチキンや天ぷら、唐揚げ等の料理に使用されます。

The deep-fry coating always tastes best when it's fresh from the fryer, doesn't it?
「揚げ物の衣は揚げたてが一番美味しいですよね?」

The breading for deep-frying tastes best when it's freshly cooked, doesn't it?
「揚げ物の衣は揚げたてが一番美味しいですよね。」

Deep-fry coatingは一般的な揚げ物の衣を指し、パン粉、小麦粉、コーンミールなど様々なものが含まれます。一方、Breading for deep-fryingは特にパン粉を使った揚げ物の衣のことを指します。料理の種類や作る人の好みにより使い分けられます。例えば、フライドチキンには通常Breadingが、一方でテンプラにはDeep-fry coatingが用いられます。

writingtokyo

writingtokyoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 13:47

回答

・coating of deep-fried food
・breading of deep-fried food

Coating of deep-dried food is the best when it is just cooked.
揚げ物の衣は、作ったばかりのときが一番美味しい。

「揚げ物」を英語で言うと、deep-fried foodです。日本語でもフライドポテトと言うように、揚げるはfriedです。「しっかり(deep) 揚げる」と言うのが揚げ物のようで、deep-fried というのが「揚げた」という形容詞のようです。

ですから、フライドチキンは deep-fried chicken、フライドオニオンはdeep-fried onionと言います。

ところで、揚げ物の「衣」は、天ぷらなのか、それともパン粉をつけたカツレツなのかによって、使用する英単語が違います。

天ぷらの衣は、coating ですから、以下のように言います。

coating of deep-fried shrimp
揚げた海老の衣

豚カツの衣は、パン粉をつけて揚げるので、以下のようになります。

breading of deep-fried pork
豚カツの衣

「揚げたばかりのときが一番美味しい」というのは、the best (一番美味しい)、when(〜する時)、it is just cooked (ちょうど調理された)というのをつなげ、〜 is the best when it is just cooked. となります。

さらに補足ですが、揚げ物の美味しさを示す「サクサクした」というのは、crispy と言います。これも、よかったら以下のように使ってみて下さい。

It is crispy and very good!
これはサクサクしていてとっても美味しい!

役に立った
PV547
シェア
ポスト