MITSUKI

MITSUKIさん

2023/07/13 10:00

こんなことになるなんて を英語で教えて!

予想もしない方向に話が進み、生活がすっかり変わってしまったので、「こんなことになるなんて」と言いたいです。

0 558
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・I never thought it would come to this.
・I didn't see this coming.
・Who would have thought it would end up like this?

I never thought it would come to this, but my life has completely changed.
「こんなことになるなんて思ってもみなかったけど、私の生活はすっかり変わってしまった。」

「I never thought it would come to this」は、「まさかこうなるとは思わなかった」という意味を表す英語の表現です。思っても見なかった事態や、予想外の結果に直面した際に使います。肯定的、否定的な状況どちらでも使えますが、多くの場合、否定的な意味合いで用いられます。例えば、友人が裏切ったときや、ある計画が思わぬ方向に進んだときなどに使うことができます。

I didn't see this coming. My life has completely changed.
「こんなことになるなんて思ってもみなかった。私の生活はすっかり変わってしまった。」

Who would have thought it would end up like this? My life has changed completely.
誰がこんなことになるなんて思っただろう?私の人生は完全に変わってしまった。

「I didn't see this coming」は特定の状況や結果が予期しなかったことを表す一方、「Who would have thought it would end up like this?」は予測不可能または驚くべき結果を皮肉や驚きを込めて表現します。前者は個人的な視点を強調し、後者は一般的な視点からの意外性を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/18 11:53

回答

・I never thought that

単語は、「こんなことになるなんて」は「こんなことが起ころうとは思いもしなかった」のニュアンスなので、「思わなった」は副詞「never」と動詞「think」の過去形を組み合わせます。「こんなこと」は形容詞としての「this」と名詞「thing」を組み合わせて表現します。

構文は、that構文で私(I)を主語に、「思わなかった」の動詞句(副詞「never」+過去形動詞「thought」)を続けて、that節を導きます。that節は「こんなこと起こるとは」の意味の文節にします。「起ころうとは」の部分は助動詞「would」に動詞「happen」をあわせます。

たとえば"I never thought that this thing would happen."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV558
シェア
ポスト