Satou namiさん
2023/07/13 10:00
これが世の中というもの を英語で教えて!
友達が納得いかないと言っていたので、「これが世の中というもの」と言いたいです。
回答
・That's just the way the world works.
・That's life.
・Such is the nature of the universe.
I understand you're upset, but that's just the way the world works.
君が怒っているのはわかるけど、これが世の中というものだよ。
「That's just the way the world works」は「それが世の中の仕組みだ」や「それが世の中の常識だ」という意味で、特定の事柄や状況がなぜそのようになっているのかを説明するときに使います。特に、その状況が変えることが難しい、または不可能な場合や納得できない場合に使うことが多いです。また、相手の不満や疑問に対して、一種の諦めや受け入れを促すニュアンスもあります。
That's life, my friend.
「それが人生だよ、友よ。」
Well, such is the nature of the universe, my friend.
「まあ、それが世の中というものだよ、友よ。」
That's lifeは一般的に困難や不運な状況を受け入れる際に使われます。これは、物事が常に自分の思い通りにはいかないという現実を認める意味合いがあります。一方、Such is the nature of the universeは一般的に哲学的な議論や広い視点からの考察を表す際に使われます。これは、広範で普遍的な規則や法則を指し示す表現です。
回答
・This is how the world works
「これが世の中というもの 」は英語で、"This is how the world works"と言います。
この表現は一つのイディオムとして覚えた方が良いです。よく、ネイティブの友達と会話する際にも使う表現です。
文中に使われているHowは、関係副詞です。
例:
友達が納得いかないと言っていたので、これが世の中というものと友達に言った。
I told my friend, "This is how the world works," as he was expressing his dissatisfaction.