sayuriさん
2023/07/13 10:00
グラスを傾ける を英語で教えて!
今日は出会って100日目なので、「グラスを傾けてお祝いしようよ」と言いたいです。
回答
・Raise a glass
・Toast to something/someone
・Have a drink to something/someone.
Let's raise a glass to celebrate our 100th day together.
「出会ってから100日目を祝うためにグラスを傾けようよ。」
「Raise a glass」は、直訳すると「グラスを上げる」となり、日本語では「乾杯する」という意味になります。この表現は主に祝福の場や、何かを祝うときに使われます。また、敬意を表したり、追悼の意味を込めたりすることもあります。誰かの成功や、特別なイベント、記念日などを祝うときや、亡くなった人を追悼するときなどに使うことが多い表現です。
Let's raise a toast to celebrate our 100th day together.
「出会ってから100日目を祝うために乾杯しましょう」
Let's have a drink to our 100 days together.
「私たちの出会ってから100日を記念して一杯飲もうよ。」
Toast to something/someoneは、特定の人や事柄に対して敬意や祝福を表すために、グラスを持ち上げてトーストする行為を指します。特別な機会や祝い事でよく行われます。
Have a drink to something/someoneは、特定の人や事柄を記念してアルコールを飲む行為を指します。これはよりカジュアルな状況で使われ、特別なトーストは必要ありません。この表現は、一緒に飲むことで何かを祝うことを強調します。
回答
・to tilt the glass
・to tip the glass
「グラスを傾ける」は英語で、"to tilt the glass"と言います。
“ tilt”は「(人やものを)傾ける」、「(首を)かしげる」という意味です。
他の表現としては、「to tip the glass」などがあります。
例:
今日は出会って100日目なので、グラスを傾けてお祝いしようよ
・Today is our 100th day since we met, so let's tilt our glasses and celebrate!
彼女は頭を横に傾けて、絵を見ようとした。
・She tilted her head to the side, trying to get a better view of the painting.