Yamauchiさん
2024/09/26 00:00
国民の皆様の声に耳を傾けます を英語で教えて!
公の場で使う「国民の皆様の声に耳を傾けます」は英語でなんというのですか?
回答
・We will listen to the voices of the people.
・We will listen to the concerns of our citizens.
「国民の声に耳を傾けます」という意味で、政治家やリーダーが民意を尊重し、政策などに反映させるという強い決意を示す時に使います。単に聞くだけでなく「しっかり受け止めて行動する」という約束のニュアンスが含まれます。選挙演説や企業の声明など、公の場で使われることが多い、少しフォーマルな表現です。
We will listen to the voices of the people.
国民の声に耳を傾けます。
ちなみに、このフレーズは政治家や行政が「国民(市民)の懸念に耳を傾けます」と約束する時の決まり文句です。単に話を聞くだけでなく、「皆さんの不安や心配事を真摯に受け止め、しっかり向き合います」という強い意志と責任感を示すニュアンスで使われます。
We will listen to the concerns of our citizens.
国民の皆様の声に耳を傾けます。
回答
・We listen to all the voice of the nation.
・We lend an ear to you all of the people in this country.
1.We listen to all the voice of the nation.
「私たちは国民の皆様の声に耳を傾けます。」
・listen to ○○:○○を聞く
意識を向けて聞くニュアンスです。
ex) I often listen to this song when I want to encourage myself.
私は元気を出したいとき、この音楽をよく聞きます。
ちなみに hear は、意識しなくても自然に耳に入ってくることで聞こえるニュアンスを持ちます。
ex) Sometimes I can hear a music from this building.
時々この建物から音楽が聞こえてくる。
・nation:国、国家、国民。「政治的な統一体」という意味を強調して使われます。
・the voice of the nation:国民の声、世論
2.We lend an ear to you all of the people in this country.
「私たちはあなたたちこの国の人々に耳を傾けます。」
・lend an ear to ○○:直訳すると「○○に耳を貸す」
同情や思いやり、共感の気持ちを持って人の話を聞くというニュアンスです。
参考にしてみてください。
Japan