Tadayoshiさん
2023/07/13 10:00
注意を傾ける を英語で教えて!
学校の集会で話を聞いていない人がいるので、「先生の言葉に注意を傾けた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Pay attention
・Focus on
・Give heed to
You should pay attention to what the teacher is saying.
「先生の言葉に注意を傾けた方がいいよ。」
「Pay attention」は、相手に集中して何かを見たり、聞いたり、理解したりするように求めるフレーズです。日本語では「注意を払う」や「集中する」などと訳されます。授業中に教師が生徒に対して使ったり、警告や重要な情報を伝える際に使うことが多いです。また、危険な状況や難しい課題に直面している場合にも、「Pay attention」はよく用いられます。
You should focus on what the teacher is saying.
「先生の言葉に注意を傾けた方がいいよ。」
You should give heed to the teacher's words.
「先生の言葉に注意を傾けた方がいいよ。」
Focus onは一般的によく使われ、特定のタスク、人、物事に注目することを指します。一方、Give heed toは古風で公式な表現で、注意を払う、注意深く考えることを意味します。例えば、ビジネスミーティングでプロジェクトに集中するように指示する場合、Focus onが適切です。しかし、「警告を真剣に受け止める」ように言う場合は、Give heed toが適切です。
回答
・pay attention to
pay attention to は注意を傾けるという意味になります。
You should pay attention to teacher's words.
先生の言葉に注意を傾けた方がいいよ。
☆should 〜したほうがよい、〜するべきである
You should pay attention to your personal things.
持ち物に注意を払うべきです。
☆ 他の言い方は「Be careful」です。
「You should be careful with your things」は同じような意味を持っています。「be careful」と言ったら、「to」より「with」を使った方がいいです。