takechan

takechanさん

2023/07/13 10:00

キレて怒鳴る を英語で教えて!

彼の発言でブチっと神経が音を立てて切れたので、「キレて、彼に向って怒鳴ったわ」と言いたいです。

0 329
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Blow up and yell
・Lose one's temper and shout
・Fly off the handle

I blew up and yelled at him because of his remarks.
彼の発言でブチっと神経が音を立てて切れたので、キレて、彼に向って怒鳴ったわ。

「Blow up and yell」は、感情が爆発して怒鳴りつけるという意味です。ストレスや怒りが溜まっていて、我慢できなくなったときに使います。例えば、仕事や学校で何か問題が起こったとき、自分の意見や感情を強く主張したいときなどに使えます。ただし、他人に対する敬意を欠く行為なので、使用は慎重に行うべきです。

I lost my temper and shouted at him because his comment made me snap.
彼のコメントが私をイライラさせたので、キレて彼に向かって怒鳴った。

I flew off the handle and yelled at him because of his remark.
彼の発言でキレて、彼に向かって怒鳴ったわ。

「Lose one's temper and shout」は自分の怒りや不満をあからさまに表現する、大声で叫ぶという行動を伴うことを指す表現です。一方、「Fly off the handle」は誰かが突然、予期せずに怒り出すことを指すイディオムで、頭に血が上る感じを表します。この表現は怒りが予想外かつ過剰な場合に使われることが多いです。つまり、「Lose one's temper and shout」は怒りが表面化し、それが行動となって現れるシチュエーションに使われ、一方で、「Fly off the handle」は怒りが突如として爆発する状況に使われます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 21:26

回答

・to get angry and shout
・to lose one's temper and yell

「キレて怒る」は英語で、"to get angry and shout"と言います。
“angry”は「怒る」、"shout"は「大声を出す」という意味があります。

他の表現としては、「to lose one's temper and yell」などがあります。
temperは、怒りっぽい性格、やカッとなるという意味があります。

例:
彼の発言でブチっと神経が音を立てて切れたので、キレて、彼に向って怒鳴ったわ
I got so angry and shout at him because his remark made my nerves break with a loud sound.

役に立った
PV329
シェア
ポスト