yukoさん
2023/07/13 10:00
いまわの際 を英語で教えて!
母親に父親の名前を聞いてはダメだと思って暮らしてきたので、「母の今わの際に私の父親の名前を聞きたい」と言いたいです。
回答
・At this critical moment
・At this crucial juncture.
・At this pivotal point.
At this critical moment, I would like to ask you the name of my father.
この重大な瞬間に、私の父親の名前を聞きたいです。
「At this critical moment」は「この重要な瞬間に」という意味で、決定的な、または緊急の状況や時期を指す表現です。事態が変わる可能性がある重要な時点や、重大な決断を必要とする状況などに使われます。例えば、プロジェクトの成否がかかった会議、スポーツの試合の勝敗を分ける場面、危機的な状況の対応など、その行動や決断が大きな影響を及ぼす可能性がある場面で使用されます。
At this crucial juncture, I feel the need to ask you about my father's name.
この重大な時点で、私は父の名前を聞く必要性を感じています。
At this pivotal point, I feel the need to know my father's name from you, mom.
この重要な時点で、母よ、私の父親の名前を知りたいと思っています。
At this crucial junctureとAt this pivotal pointは意味的には似ていますが、微妙に異なる状況で使われます。At this crucial junctureは大抵、特定のプロジェクトやプロセスが重要な段階に達していて、次に何をするかが重要である状況を指します。一方、At this pivotal pointは、より大規模な変化や転換点を指す場合に使われます。これは、人生の重要な節目や歴史的な変化の瞬間など、より広範で重大な状況を指すことが多いです。
回答
・in one's last moments
・in one's extreme moments
「いまわの際」は英語では in one's last moments や in one's extreme moments などで表現することができると思います。
I think that when my mother dies, I probably won't know my father's name anymore, so I would like to ask my father's name in her last moments.
(おそらく母が死んだら父の名前はもうわからなくなると思うので、母の今わの際に私の父親の名前を聞きたい。)
※ちなみに extreme は「極度の」「極端の」という意味がありますが、「最後の」というニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。