shonosukeさん
2022/12/05 10:00
うわの空 を英語で教えて!
心ここにあらずの時に「うわの空」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In one ear and out the other
・Daydreaming
・Being in la-la land
Don't bother talking to John about serious matters. It's just in one ear and out the other with him.
ジョンに真剣なことを話すのは無駄だよ。彼のこと、一耳だけでテープが出ていくからね。
「In one ear and out the other」は英語の成句で、「一方の耳から入って他方の耳から出る」と直訳されます。これは、話を聞いていても理解せず、情報を覚えずに忘れてしまう様を描写しており、相手が注意深く聞いていない、または聞いたことをすぐに忘れてしまうことを示します。主に注意力が欠けている、または無関心な人への批判として使われます。例えば、「彼に何度注意しても、すぐに忘れてしまう。まるで一方の耳から入って他方の耳から出ていくみたいだ。」のような文脈で使われます。
I was daydreaming and didn't hear what you said.
「私、空想にふけっていて、何を言われたのか聞いてなかったんです。」
She's always in la-la land, never paying attention in class.
彼女はいつもうわの空で、授業中には全く注意を払っていない。
Daydreamingは一時的に注意がそらされ、想像力が走る状態を指すのに対して、"Being in la-la land"は離れたまたは非現実的な世界にいるかのように長時間気が散りっぱなしの状態を指す。したがって、“daydreaming”はよく具体的な夢や考えの中に浸る一時的な状態として用いられ、“being in la-la land”はリアリティから解き放たれた、もしくは現実逃避のような状態を指す際に使われます。
回答
・You seem distracted.
You seem distracted.
は「気が散っている様に見える」
という意味です。
distractedは注意がそれている、うわの空の
という意味の形容詞です。
動詞だとdistract で「気を逸らす」という意味になります。
Don't distract me!(私の気をそらさないでください!)
他にも「心ここにあらず」や「うわの空の」などを表す方法はあります。
Your mind is somewhere else.
や
You look far away.
も「うわの空ですね」「心ここにあらずですね」という言い回しです。