Yuri K

Yuri Kさん

2023/07/13 10:00

~の気持ちを示す を英語で教えて!

結婚式前夜、両親へ手紙を渡したので、「今までの感謝の気持ちを示した手紙を書きました」と言いたいです。

0 265
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・To express one's feelings
・To convey one's emotions.
・To communicate one's sentiments.

I've written a letter to express my feelings of gratitude for everything you've done for me throughout my life.
これまでの人生であなたがたが私のためにしてくれた全てに対する感謝の気持ちを示すために手紙を書きました。

「感情を表現する」は、自分の気持ちや考えを言葉、行動、芸術、音楽などの形で他人に伝えることを指します。喜び、悲しみ、怒り、愛情など、様々な感情を表すことができます。この表現は日常的な会話や、人間関係、ビジネスなど幅広い状況で使うことができます。例えば、友人に対して自分の気持ちを伝えるために「感情を表現する」、または、自分のアイデアや意見を職場で伝えるためにも使うことができます。感情を適切に表現することは、他人とのコミュニケーションを円滑に行い、自身の思いや要求を理解してもらうために重要です。

I wrote a letter to convey my emotions of gratitude to you for everything up until now.
これまでの感謝の気持ちを伝えるために手紙を書きました。

I've written a letter to communicate my sentiments of gratitude for everything up until now.
今までの感謝の気持ちを示すために、手紙を書きました。

To convey one's emotionsは、一般的に自分の気持ちや感情を表現することを指します。これは幅広い感情を含み、喜び、悲しみ、怒りなどを含む可能性があります。

一方、to communicate one's sentimentsは、より深い、個人的な感情や意見を共有することを指すことが多いです。また、sentimentsはしばしば、考えや信念に基づく感情を指すため、この表現はより深遠な感情や、特定の問題に対する意見を伝える際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 10:08

回答

・express the feeling of 〜
・show the emotion of 〜

「~の気持ちを示す」は英語では express the feeling of 〜 や show the emotion of 〜 などで表現することができると思います。

I wrote a letter to express my gratitude to give to my parents at my wedding.
(結婚式で両親に渡す為に、今までの感謝の気持ちを示した手紙を書きました。)

※ちなみに「示す」でなく「見せつける」と表現したい場合は show off で表現できます。(「自慢する」という使い方もできます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV265
シェア
ポスト