ogawaさん
2023/06/22 10:00
薬指に指輪をしている を英語で教えて!
飲みに行った時に友達が、向こうの席の人素敵だねと言ったので、「あの人薬指に指輪しているから独身じゃないよ」と言いたいです
回答
・Wearing a ring on the ring finger.
・Sporting a ring on the ring finger.
・Donning a ring on the fourth finger.
She's wearing a ring on her ring finger, so she's probably not single.
「彼女、薬指に指輪しているから、多分独身じゃないよ。」
「リングフィンガーにリングをはめる」という表現は、結婚指輪や婚約指輪を左手の薬指にはめるという習慣を指すことが多いです。また、恋人同士でペアリングをはめる際にも使われます。逆に、自分へのご褒美やアクセサリーとしての指輪をはめる際には、リングフィンガー以外の指にはめることもあります。この表現は、プロポーズ、結婚、デート、ジュエリーショップなど、恋愛や結婚に関連するシチュエーションで用いられます。
He's not single, he's sporting a ring on his ring finger.
「あの人独身じゃないよ、薬指に指輪してるから。」
She's donning a ring on her fourth finger, so she's not single.
「あの人は薬指に指輪をしているから、独身じゃないよ。」
Sporting a ring on the ring fingerという表現は、リングをカジュアルに身につけている、あるいはファッションの一部として身につけていることを示しています。一方、Donning a ring on the fourth fingerという表現は、リングを身につける行為がより意識的で、特別な意味を持つ場合に使われます。例えば、結婚式で指輪を身につけるなどの特別な瞬間に使う言葉です。
回答
・wearing a ring on one's ring finger
「wear」には「着ている、身につけている」といった意味があります。
「薬指」は「指輪をはめる指」という意味で「ring finger」といいます。
ちなみに、「wear」に似た単語に「put」があります。
指輪を「はめる、つける」という動作を表したい場合は「put」
指輪を「つけている」という状態を表したい場合は「wear」を使います。
例文
A:That's a nice man sitting over there.
(意味:向こうの席の人素敵だね)
B:He is wearing a ring on his ring finger, so he is not single.
(意味:あの人薬指に指輪しているから独身じゃないよ)