Mayuko Kimuraさん
2023/06/22 10:00
目をこする を英語で教えて!
こどもが目をこするので、「目をこすらないで」と言いたいです。
回答
・Rub one's eyes
・Blink one's eyes
・Rub one's peepers
Don't rub your eyes, honey.
「目をこすらないで、ねえ。」
「Rub one's eyes」は、「目をこする」を指す表現です。目がかゆい、眠い、または何か信じられないことを見たときなどに使われます。目が疲れている時や、寝起きでまだ眠気が残っている時に自然と目をこする行動を指すことが多いです。また、驚きや疑いの感情を表現するためにも使われ、「まさか、これは夢でも見ているのでは?」というニュアンスで、信じられない現象を目の当たりにした時にも用いられます。
Don't blink your eyes so hard.
「目をそんなに強く瞬かせないで。」
Don't rub your peepers, sweetie.
「目をこすらないで、ねえちゃん。」
Blink one's eyesは一般的でフォーマルな表現で、誰でも理解できます。一方、Rub one's peepersは非常にカジュアルで、あまり一般的ではありません。Peepersはスラングで目を指します。したがって、フォーマルな状況や公の場ではBlink one's eyesを、カジュアルで親しい人との会話ではRub one's peepersを使うかもしれません。
回答
・rub one's eyes
「rub」には動詞で「~を(指などで)こする・摩擦する」といった意味があります。
「one's」の部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
Don't rub your eyes./Stop rubbing your eyes.
(意味:目をこすらないで)
→「~しないで」は「Don't ~」または「Stop~ing(~するのをやめて)」で表現できます。ただしいずれもストレートな表現ですので、目上の人に対してや、かしこまった場では使わないようにしましょう。
She must be still sleepy, she rubbed her eyes and yawned.
(意味:目をこすってあくびをしていたので、彼女はまだ眠いに違いありません。)