Negiさん
2023/06/22 10:00
呆然自失 を英語で教えて!
山の中で骨折し電話も通じなかったので、「どうしたらよいのかと呆然自失でした」と言いたいです。
回答
・Lost in thought
・Dumbstruck
・Stupefied
I was lost in thought, not knowing what to do after breaking my leg in the mountains where I couldn't reach anyone by phone.
山の中で足を骨折し、電話も通じない状況で、何をすれば良いのかと混乱し、思考にふけっていました。
「Lost in thought」という表現は、「物思いにふける」や「深く考え込む」などの意味を持ちます。日常的な状況や複雑な問題について考える時など、様々なシチュエーションで使われます。この表現が使われると、その人が自分の世界に没頭し、周囲のことを一時的に忘れていることを示します。例えば、「彼は将来のことで頭がいっぱいで、完全に物思いにふけっていた」などと使います。
I was dumbstruck in the middle of the mountains with a broken leg and no phone service.
山の中で足を骨折し、携帯の通信もなく、どうしたらいいのかと呆然自失でした。
I was stupefied in the mountains with a broken leg and no phone signal, unsure of what to do next.
山の中で足を骨折し、電話も通じない状況で、次に何をすべきか分からず呆然としていました。
DumbstruckとStupefiedはどちらも驚きや困惑を表すために使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Dumbstruckは驚きや驚愕により言葉を失った状態を表し、しばしば突然の出来事に対する反応として使われます。一方、Stupefiedは混乱や驚きのあまり動けなくなった、または思考が停止した状態を指します。これはより深刻な状況や強い衝撃を受けたときに使われます。
回答
・a loss and stunned
「どうしたらよいのかと呆然自失でした」英語で言いますと、
I was at a loss and stunned, not knowing what to do.
回答内容に書こうと思いましたが、字数制限があり、入りきらないため
こちらに記載させていただきます。
When I received the unexpected news, I was at a loss and stunned, not knowing what to do.
「予期せぬ知らせを受けたとき、どうしたらよいのかと呆然自失でした。」
She stood there in silence, at a loss and stunned, trying to process the sudden turn of events.
「彼女はそこに黙って立っており、どうしたらよいのかと呆然自失で、突然の出来事を理解しようとしていた。」
参考になりますと幸いです。