asatai

asataiさん

2024/03/07 10:00

泰然自若 を英語で教えて!

緊迫した状況のプレゼン中で、先輩に泰然自若としてますねと言いたいです。

0 135
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Cool as a cucumber
・Unfazed
・Steady as a rock

You were as cool as a cucumber during that intense presentation.
あの緊迫したプレゼン中でも、あなたは泰然自若としていましたね。

「Cool as a cucumber」は非常に落ち着いている、冷静であるという意味の英語の表現です。このフレーズは、特に緊迫した状況やストレスの多い場面で、感情を乱さずに冷静さを保つ人を表現するのに使われます。例えば、大事なプレゼンテーションの前や、緊急事態に直面しても冷静に対処する人について「彼はいつもCool as a cucumberだ」と言うことができます。この表現は、冷静さや落ち着きを称賛するニュアンスを持っています。

You seem completely unfazed by the intense situation during the presentation.
プレゼン中の緊迫した状況でも、完全に泰然自若としているようですね。

You’re steady as a rock during this intense presentation.
この緊迫したプレゼン中でも泰然自若としてますね。

「Unfazed」は、困難や驚きに対して全く動じない状態を指します。例えば、緊急事態が発生しても冷静でいられる人について「He was unfazed by the chaos」と言います。一方、「Steady as a rock」は、信頼性や安定性を強調する表現です。例えば、重要なプロジェクトで一貫して頼りになる同僚について「She’s steady as a rock in this project」と使います。両者共に冷静さを示しますが、「Unfazed」は反応の欠如、「Steady as a rock」は安定性と信頼性を強調します。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 09:59

回答

・remain calm and composed
・remain unperturbed

You remain calm and composed.
泰然自若としてますね。

「泰然自若」を英語に置き換えるならば、「remain calm and composed」が適切です。「remain」は何かが一定に保たれる様子を表しています。

be動詞に置き換えてもOKです。

You are calm and composed in this situation.
こんな状況の中でも泰然自若としてますね。

calm:穏やかな
composed:落ち着いた

She remained unperturbed.
彼女は泰然自若としていた。

「unperturbed」は外部に影響されないような強い精神の持ち主を表します。

役に立った
PV135
シェア
ポスト