Jojiさん
2023/06/22 10:00
壁に耳あり を英語で教えて!
いつの間にか内緒にしていたことが広まっていたので、「壁に耳あり障子に目ありだね」と言いたいです。
回答
・The walls have ears.
・Loose lips sink ships.
・Be careful, even a fly on the wall could hear us.
Be careful what you say, the walls have ears.
気をつけて話して、壁には耳があるんだから。
「The walls have ears」とは、秘密や重要な情報を話す際に、周図に誰かがいるかもしれないという警戒を促す英語の成句です。直訳すると「壁にも耳がある」となり、どこにでも隠れた聞き耳がある可能性を示します。他人の耳に触れてはならない情報を話すときや、プライバシーを重視する状況で使われます。また、盗聴やスパイ行為への警戒感を表す際にも使用される表現です。
You know what they say, loose lips sink ships.
「みんながよく言うじゃない、 loose lips sink ships だよ。」
Well, it seems like even a fly on the wall could hear us, our secret somehow got out.
まあ、いつの間にか私たちの秘密が漏れてしまったようだね。まるで壁に耳あり、障子に目ありだね。
Loose lips sink shipsは秘密情報を口外しないように警告する表現で、特に重大な結果をもたらす可能性のある情報について使われます。一方、Be careful, even a fly on the wall could hear usは、私たちは盗聴されているかもしれない、周囲に注意を払い、声を抑え、話す内容に気をつけるべきだという意味で、より直接的な警告を伝えます。
回答
・Walls have ears.
・Fields have eyes, and woods have ears.
壁に耳あり を英語で言いますといくつかの表現が考えられます。
隠し事をしようとしても、どこでだれが見たり聞いたりしているかわからない。
Walls have ears.
Fields have eyes, and woods have ears.
わたし個人的には、上の方がよく耳にします。
英語圏では「Walls have ears.」のみで使われることが多いです。
ちなみに、立ち聞きする人のことを英語では「a eavesdropper」と言います。
少し変わってますね。
参考になりますと幸いでございます。