Reika Sonoharaさん
2023/06/22 10:00
貧相な顔 を英語で教えて!
会社で、ため息ばかりついている同僚に、「貧相な顔に見えちゃうよ」と言いたいです。
回答
・A pitiful face
・A pathetic face
・A destitute look.
You always look so downcast, it really gives you a pitiful face.
「いつも元気がなくて、本当に貧相な顔に見えちゃうよ。」
「A pitiful face」は、「哀れな顔」や「かわいそうな顔」という意味で使われます。辛い状況や悲しい出来事に直面し、その苦しみや悲しみが顔に現れている様子を指す表現です。可哀想な状況にいる人を見て使うことが多いです。たとえば、失恋した友人が泣いている時や、厳しい試験に落ちて落ち込んでいる人を見たときなどに使えます。
You're always sighing, you'll end up with a pathetic face.
「いつもため息ばかりついてると、貧相な顔に見えちゃうよ。」
You know, you're giving off a destitute look with all those sighs.
「ねえ、そのため息ばかりついてると、貧相な顔に見えちゃうよ。」
A pathetic faceは、人が哀れさや無力感を表現しているときに使われます。自分の失敗やミスに対する後悔、または困難な状況から抜け出せないという無力感を伴うことが多いです。対して、A destitute lookは、物質的または感情的に非常に困窮している人を表現するために使われます。究極の絶望や困難、または深刻な貧困の状態を伴うことが多いです。
回答
・have drawn in cheeks
cheekは「頬」といいます。drawn in cheeks は直訳すると「引き込まれた頬」となり「こけた頬」または貧相な顔を表すことができます。
I think you have drawn in cheeks.
貧相な顔に見えちゃうよ。
His cheeks look drawn in from being sick for so long. It looks pitiful.
彼の頬は長い間病んでいたからこけているようだ。かわいそうに。
☆ being sick 病気になる、病む
☆ looks pitiful かわいそう