tabuchi

tabuchiさん

tabuchiさん

繁栄ぶり を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

日本一の地主と言われた本間家があるので、「酒田市へ行くと本間家の当時の繁栄ぶりが分かります」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Flourishing prosperity
・Thriving prosperity.
・Burgeoning prosperity

If you visit Sakata city, you can understand the flourishing prosperity of the Honma family, once known as the wealthiest landowners in Japan.
「酒田市に行けば、かつて日本一の地主と言われた本間家の当時の繁栄ぶりが理解できます。」

「Flourishing prosperity」は、「繁栄が盛んに行われている」という意味で、特に経済的な成功や物質的な豊かさを指すことが多いです。このフレーズは、企業が経済的に大いに成功した時や、国や地域の経済が急速に成長している状況を述べる際に用いられます。また、個人が金銭的に大きな成功を収めたり、物質的に豊かな生活を送っている様子を表現するのにも使われます。このフレーズは肯定的な意味合いを持つため、賞賛や祝福の言葉としても使えます。

If you go to Sakata city, you will understand the thriving prosperity of the Honma family who were once considered the largest landowners in Japan.
「酒田市へ行けば、かつて日本一の地主と言われた本間家の繁栄ぶりが理解できます。」

Going to Sakata City, you can understand the burgeoning prosperity of the Homma family, once known as the wealthiest landowners in Japan.
酒田市へ行くと、かつて日本一の地主と言われた本間家の当時の繁栄ぶりが分かります。

Thriving prosperityとBurgeoning prosperityの間には微妙な違いがあります。Thriving prosperityはすでにある繁栄が持続的に成長し、健康であることを示します。一方、Burgeoning prosperityは新たな繁栄が急速に発展し始めていることを示します。これは、新興市場や急成長している企業によく使われます。したがって、ネイティブスピーカーは繁栄の段階によってこれらの表現を使い分けます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/25 05:18

回答

・prosperity
・prosperousness

「繁栄ぶり」は英語では prosperity や prosperousness などで表現することができます。

If you go to Sakata city, you can see the prosperity of the Honma family at that time.
(酒田市へ行くと本間家の当時の繁栄ぶりが分かります。)

Their prosperousness at that time was tremendous.
(当時の彼らの繁栄ぶりは凄まじかった。)
※tremendous(凄まじい、恐ろしい、など)

※ちなみに prosperity は経済的な意味での「繁栄」を表す際によく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 143
役に立った
PV143
シェア
ツイート