miyoshi tomoさん
2023/06/22 10:00
馬鹿正直 を英語で教えて!
職場で同僚に「そんな要求に馬鹿正直に取り組む必要はない」と言いたいです.
回答
・Honest to a fault
・Too honest for your own good
・Blunt as a bulldozer
You don't have to be honest to a fault when dealing with such demands.
そんな要求に対して馬鹿正直に取り組む必要はありません。
「Honest to a fault」は、誰かがあまりにも正直すぎて、時としてそれが問題を引き起こすかもしれないという意味合いを含む英語の表現です。このフレーズは、人が他人の感情を傷つけないように配慮せず、率直すぎる意見を述べる場合や、不適切な状況で真実を話す場合などに使われます。つまり、その人の正直さは一般的には良い品質とされますが、それが過度になると問題を引き起こす可能性があることを示しています。
You're too honest for your own good, you don't need to tackle such demands so earnestly.
「君は自分のためになりすぎて正直すぎるよ、そんな要求に馬鹿正直に取り組む必要はないよ。」
You don't need to tackle such requests blunt as a bulldozer.
そんな要求に馬鹿正直に取り組む必要はないよ。
「Too honest for your own good」は、誰かが非常に正直であるために、それが彼ら自身の利益や他人の感情に害を及ぼす可能性があるときに使います。一方、「Blunt as a bulldozer」は、人が率直すぎる、つまり配慮なく直接的な意見を述べるときに使われます。前者は正直さが逆効果になることを強調し、後者はその人の遠慮のなさや配慮の欠如を強調しています。したがって、ある人が他人の感情を傷つける可能性がある真実を言うときは「Too honest for your own good」を使い、一方である人が感情的な配慮なしに物事をはっきりと言うときは「Blunt as a bulldozer」を使います。
回答
・honestly, and almost idiotically.
You don't need to act such a requirements honestly, and almost idiotically.
そんな要求に馬鹿正直に取り組む必要はないですよ。
He honestly, and almost idiotically, confessed his failures.
彼はバカ正直に自分の失敗を告白した。
honest almost to a fault. でも大丈夫です。
My husband is honest almost to a fault.
私の主人は馬鹿正直です。