IMAMURAさん
2023/06/22 10:00
足で稼ぐ を英語で教えて!
成績の良い営業マンの理由で「今は”ネット社会”であっても彼は、足で稼ぐタイプだから」と言いたいです
回答
・Earn a living on one's feet
・Make a living on foot.
・Earn your keep on the move.
Even in this internet age, he's successful because he earns a living on his feet.
「ネット社会であっても、彼が成功しているのは自分の足で稼ぐタイプだからだ。」
「Earn a living on one's feet」は直訳すると「自分の足で生計を立てる」ですが、そのニュアンスは主に物理的に立ったまま、または移動しながら働く職業に従事している人々を指す英語のフレーズです。例えば、ウェイターやウェイトレス、セールスパーソン、看護師、教師などが該当します。一方、座って働くオフィスワークとは対照的です。このフレーズは、特にそのような職業の人々の日々の労働や生計を立てていることを説明する文脈で使われます。
Even in this 'internet society', he manages to make a living on foot. That's why he's such a successful salesman.
「今はネット社会であっても、彼は足を使って生計を立てている。だから彼は成功した営業マンなんだ」
Even in this Internet society, he earns his keep on the move because he's the type to make money on his feet.
「ネット社会」であっても彼は足で稼ぐタイプなので、彼は移動中に食べていく方法を見つけました。
Make a living on footは、直訳すると「徒歩で生計を立てる」となり、主に徒歩で働く人々に使われます。例えば、街頭アーティストや配達人などを指すことが多いです。
一方、Earn your keep on the moveは、直訳すると「移動しながら生計を立てる」となり、一定の場所にとらわれずに働く人々を指します。例えば、旅行中に働くデジタルノマドや、一箇所に留まらずに働くセールスマン等に使われる表現です。
両者の違いは、on footが具体的な移動手段(徒歩)を指しているのに対し、on the moveは具体的な手段を問わず「移動しながら」という状態を指している点です。
回答
・make sales by walking one's feet off
・make money by walking one's feet off
「足で稼ぐ」は英語では make sales by walking one's feet off や make money by walking one's feet off などで表現することができると思います。
I think the reason why his business performance is stable is because he is the type to make sales by walking his feet off even in today's "Internet society".
(彼の営業成績が安定しているのは、今は”ネット社会”であっても彼は、足で稼ぐタイプだからだと思う。)
※walk one's feet off で「足を使う」「たくさん歩き回る」というニュアンスを表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。