Sophia

Sophiaさん

Sophiaさん

自分で稼ぐ を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

子供が自立したので、「やっと自分で稼ぐようになった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Earn your own keep
・Make your own money
・Fend for yourself

She's finally learned to earn her own keep.
彼女はやっと自分で稼ぐようになった。

「Earn your own keep」は、「自分の生計を自分で立てる」という意味の英語の表現です。ニュアンスとしては、自立心を持ち、自分の生活費を自分で稼ぎ出すことの重要性を強調しています。使えるシチュエーションは、例えば親が成長した子供に対して自立を促す時や、誰かが他人に頼るのではなく自分で自立することを勧める時などです。また、仕事や生活において自己責任を果たしていく意識を持つことも含まれます。

You've finally started to make your own money.
「やっと自分で稼ぐようになったね。」

He's finally learned to fend for himself financially.
彼はついに自分でお金を稼ぐようになりました。

Make your own moneyは主に経済的自立、つまり自分で働いて自分の生活費を稼ぐことを指します。一方、Fend for yourselfはもっと広範な自立を意味し、自分の食事を作る、自分の問題を解決するなど、自分自身のために必要なことを自分で行うこと全般を指します。たとえば、親が子供に「大学を卒業したら自分でお金を稼がなければならない(Make your own money)」と言ったり、「キャンプでは自分で食事を作る必要があるので、自分でやりくりする(Fend for yourself)能力を身につけてください」と言ったりすることがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 18:52

回答

・earn by myself

「earn」には動詞で「稼ぐ、賃金を得る」「(信用や名声などを)勝ち取る」といった意味があります。
「by myself」で「自分で」と言う意味になります。「myself」の部分は主語によって適宜変える必要があります(例:主語が「she」であれば「herself」)

例文
My children are now independent and they are finally earning by themselves.
(意味:子供が自立したので、やっと自分で稼ぐようになった)

I don't like rely on my husband financially. I prefer earning by myself.
(意味:財政的に夫に頼るのは好きではありません。自分で稼ぐのが好きなんです。)

0 417
役に立った
PV417
シェア
ツイート